Biblia

G1624

G1624

Diccionario Strong

ἐκτρέπω

ektrépo

de G1537 y la base de G5157; desviar, i.e. alejar (literalmente o figurativamente): salir del camino, evitar, apartar.

—-

Diccionario Tuggy

ἐκτρέπω.(fut. ἐκτρέξω; 2 tiempo futuro voz pasiva ἐκτραπήσομαι 2 tiempo aoristo voz pasiva ἐξετράπην). Desviarse, descarriarse, apartarse, evitar : הָפַךְ Amó 5:8. 1Ti 1:6; 1Ti 5:15; 1Ti 6:20; 2Ti 4:4; Heb 12:13.

—-

Diccionario Swanson

(Swanson 1762)

ἐκτρέπομαι (ektrepomai), ἐκτρέπω (ektrepō): vb.; ≡ Strong 1624-1. LN 23.178 cojear, ser discapacitado (Heb 12:13+); 2. LN 31.65 (dep.) desviarse, descarriarse (1Ti 1:6; 1Ti 5:15; 2Ti 4:4+); 3. LN 13.155 (dep.) evitar, rechazar, evadir (1Ti 6:20+)

—-

Diccionario Vine NT

ektrepo (ἐκτρέπω, G1624), se traduce «se volverán» en 2Ti 4:4; véanse APARTAR(SE), Nº 21, EVITAR, Nº 2, SALIR.

ektrepo (ἐκτρέπω, G1624), lit: girar o retorcer afuera. Se usa en la voz pasiva en Heb 12:13, «que lo cojo no se salga del camino, (RVR); «no salga fuera de camino» (RV); «no se descamine» (VM); en el sentido de la voz media, aunque en forma pasiva, de desviarse, o de apartarse de (2Ti 4:4; «se volverán a las fábulas» RV, RVR); de aquellos que, habiéndose desviado de la fe, se apartaron a vana palabrería (1Ti 1:6); de aquellos que se han apartado en pos de Satanás (1Ti 5:15 : «apartado», RVR; «se han vuelto atrás», RV); «evitando» las pláticas profanas (1Ti 6:20, RV, RVR, RVR77; VM: «apartándote») de los profanos y vacíos discursos, y de las contradicciones de la ciencia falsamente llamada así. Véanse también EVITAR, SALIR, VOLVER.¶ En la LXX se usa en Amó 5:8.¶

ektrepo (ἐκτρέπω, G1624), véase APARTAR, Nº 21, EVITAR, Nº 2. Se traduce: «no se salga del camino» (Heb 12:13).

ektrepo (ἐκτρέπω, G1624), hacer girar al lado [ek, de (ablativo); trepo, girar]. Se usa en la voz pasiva, con el sentido de la media, en 1Ti 1:6 : «se apartaron»; 1Ti 5:15 : «se han apartado»; 1Ti 6:20 : «evitando»; 2Ti 4:4 (2ª cláusula): «se volverán»; Heb 12:13 : «no se salga del camino». Algunos adjuntan el significado de volverse a un lado, de extraviarse; la interpretación depende de la antítesis que sigue, que en este último pasaje es «sino que sea sanado»; por ello, es preferible la traducción «no se descoyunte» (RVR77, margen; LBA). Se debe tener en cuenta que este verbo se usa frecuentemente en sentido médico.¶ En la LXX, Amó 5:8.¶

Fuente: Varios Autores