Biblia

G2065

G2065

Diccionario Strong

ἐρωτάω

erotáo

aparentemente de G2046 [Compare G2045]; interrogar; por implicación pedir, requerir: pedir, pregunta, preguntar, rogar, hacer (preguntas). Compare H4441.

—-

Diccionario Tuggy

ἐρωτάω. (imperf. ἠρώτων; tiempo futuro ἐρωτήσω; 1 tiempo aoristo ἠρώτησα; tiempo perfecto ἠρώτηκα). Preguntar, interrogar. A.T. אָמַר ; Éxo 3:13. חָקַר , Deu 13:15(Deu 13:14). La mayoría de las veces שָׁאֵל , שָׁאַל qal.; Gén 37:15. שָׁאֵל , שָׁאַל pi., 2Sa 20:18. שְׁאֵל , Esd 5:9. N.T.

A) Preguntar, interrogar : Mat 16:13; Mat 19:17; Mat 21:24; Mar 4:10; Mar 8:5; Luc 9:45; Luc 19:31; Luc 20:3; Luc 22:68; Jua 1:19; Jua 1:21; Jua 1:25; Jua 5:12; Jua 8:7; Jua 9:2; Jua 9:15; Jua 9:19; Jua 9:21; Jua 16:5; Jua 16:19; Jua 16:23; Jua 18:19.

B) Solicitar, pedir, rogar, instar : Mat 15:23; Mar 7:26; Luc 4:38; Luc 5:3; Luc 7:3; Luc 7:36; Luc 8:37; Luc 11:37; Luc 14:18-19; Luc 14:32; Luc 16:27; Jua 4:31; Jua 4:40; Jua 4:47; Jua 12:21; Jua 14:16; Jua 17:9; Jua 17:15; Jua 17:20; Jua 19:31; Jua 19:38; Hch 3:3; Hch 10:48; Hch 16:39; Hch 18:20; Flp 4:3; 1Ts 4:1; 1Ts 5:12; 2Ts 2:1-2; 1Jn 5:16; 2Jn 1:5. ἔσβεσα. Ver σβέννυμι, 4570. ἐσήμανα. Ver σημαίνω, 4591.

—-

Diccionario Swanson

(Swanson 2263)

ἐρωτάω (erōtaō): vb.; ≡ DBLHebr 8626; Strong 2065; TDNT 2.685-1. LN 33.180 solicitar información (Luc 9:45; Jua 8:7 v.l.); 2. LN 33.161 pedir, solicitar, rogar, instar, (en algunos contextos) orar (Luc 14:32; Jua 17:9; Hch 3:3)

—-

Diccionario Vine NT

erotao (ἐροτάω, G2065), pedir, en los Evangelios frecuentemente se traduce con el verbo rogar (p.ej., Mat 15:23; Mar 7:26; Luc 4:38,Luc 5:3; Luc 7:3, Luc 7:36; Jua 4:31, Jua 4:40, Jua 4:47, etc.). Véanse PEDIR, PREGUNTAR, B, Nº 4.

erotao (ἐρωτάω, G2065), pedir. Se traduce preguntar en Mat 16:13; Mar 4:10; Mar 8:5; Luc 9:45; Luc 19:31; Luc 22:68; Luc 23:3; Jua 1:19, Jua 1:21, Jua 1:25; Jua 5:12; Jua 8:7; Jua 9:2, Jua 9:15, Jua 9:19, Jua 9:21, Jua 9:23; Jua 16:5, Jua 16:19, Jua 16:23, Jua 16:39; Jua 18:19, Jua 18:21, dos veces; Hch 1:6. Véanse PEDIR, Nº 2, ROGAR.

erotao (ἐρωτάω, G2065), sugiere con la mayor frecuencia que el que pide está en terreno de igualdad o familiaridad con la persona a la que hace la petición o pregunta. Se utiliza de un rey al hacer una petición a otro rey (Luc 14:32); del fariseo que «rogó» a Cristo que comiera con él (Luc 7:36), indicándose con el uso de este verbo el bajo concepto que tenía de Cristo; cf. Luc 11:37; Jua 9:15 : «preguntar»; Jua 18:19 : «preguntó».

Acerca de esto es significativo que el Señor Jesús nunca utilizara aiteo en lo que respecta a pedir al Padre. «La conciencia de su igual dignidad, de su intercesión poderosa y prevalente, se muestra en esto, que cada vez que él pide, o afirma que él pedirá algo al Padre, siempre utiliza el verbo erotao, esto es, pedir en términos de igualdad (Jua 14:16; Jua 16:26; Jua 17:9, Jua 17:15, Jua 17:20), y nunca aiteo . Marta, al contrario, revela claramente el pobre e indigno concepto que tenía ella de la persona del Señor, al adscribirle … aquel aiteo que él nunca se adscribe a sí mismo (Jua 11:22)» (Trench, Synonyms, ¶ x1).

Esta distinción debería señalarse en los pasajes en que se utilizan ambos términos, incluso si no pueden traducirse adecuadamente al castellano. En Jua 16:23 : «en aquel día no me preguntaréis nada», el verbo es erotao, en tanto que en la última parte del versículo, en la frase: «todo cuanto pidiereis al Padre», el verbo es aiteo . La distinción queda patente, así, al traducir el primero como «preguntar», y el segundo como «pedir»; el significado de «preguntar» queda confirmado por el hecho de que los discípulos habían querido hacerle una pregunta (erotao, Jua 16:19). Si el Espíritu Santo hubiera sido dado, habría pasado el tiempo de hacerle preguntas al Señor. En Jua 14:14, donde no se trata de una pregunta, sino de una petición, se utiliza el verbo aiteo .

Ambos verbos se encuentran en 1Jn 5:16, en la frase «pedirá, y Dios le dará vida; esto es para los que cometen pecado no de muerte», el verbo es aiteo; pero con respecto al pecado de muerte, en la frase «por el cual yo no digo que se pida», el verbo es erotao .

Posteriormente, la tendencia fue que el significado de erotao se aproximara al de aiteo . Véanse PREGUNTAR, ROGAR.

Nota: En Mat 19:17, margen (RVR77), siguiendo los mss. más comúnmente aceptados, se traduce «¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno?»; en TR aparece lego, llamar (véase LLAMAR, A, Nº 9).

Fuente: Varios Autores