G3134
Diccionario Strong
μαρὰν ἀθά
marán adsa
de origen caldeo (significa nuestro Señor ha venido); maranata, i.e. exclamación del juicio divino que se aproxima: El Señor viene.
—-
Diccionario Tuggy
μαρὰνἀθά. Expresión aramea. מָרַן אֲתָא ¡Nuestro Señor viene! o μαρανα θαמָרַנָא תָא ¡Señor nuestro, ven!: 1Co 16:22.
—-
Diccionario Swanson
(Swanson 2495)
θά (tha): vb. [en arameo] [ver también 3448]; ≡ DBLAram 10085cf; Strong 3134; TDNT 4.466-LN 15.82 venir (1Co 16:22+)
—-
(Swanson 3448)
μαράνα θά (marana tha): semítico; ≡ Strong 3134-LN 12.11 θα (tha), ¡el Señor viene! (1Co 16:22+)
—-
Diccionario Vine NT
maran-atha (μαράν -ἀθά, G3134), expresión utilizada en 1Co 16:22, es la transcripción griega de dos términos arameos, que anteriormente algunos suponían ser una expresión imprecatoria o «una maldición reforzada por una oración», idea que contradicen las indicaciones expresadas por su utilización en los documentos cristianos antiguos, como, p.ej. «La doctrina apostólica», o didaque, documento procedente del principio del siglo II, y las «Constituciones Apostólicas» (vii. 26), donde se usa de la siguiente manera: «Reúnenos en tu Reino que tú has preparado. Maranata, Hosanna al Hijo de David; bendito el que viene en nombre del Señor, etc.».
La primera parte, que finaliza en «n», significa «Señor»; en cuanto a la segunda parte, los «Padres» la consideraban como un tiempo pretérito, «ha venido». Los modernos expositores la toman como equivalente a un presente, «viene», o futuro, «vendrá». Ciertos eruditos en arameo consideran que la última parte consiste en «tha», e interpretan la frase como una exclamación, «Ven, nuestro Señor», o «Oh, ven Señor». Sin embargo, el carácter del contexto indica que el apóstol está haciendo una declaración en lugar de expresar un deseo o de pronunciar una oración.
En cuanto a la razón de por qué se usaba esta expresión, lo más probable es que fuera una expresión corriente entre los cristianos primitivos, que incluía la consumación de sus deseos.
«Al principio el título Marana o Maran, utilizado al dirigirse a Cristo y al referirse a él, no era otra cosa que la respetuosa designación del Maestro por parte de los discípulos». Después de su resurrección utilizaron el título para dirigirse o referirse a él como aplicado a Dios, «pero se tiene que recordar aquí que los judíos de habla aramea no designaban a Dios como «Señor» excepto de manera excepcional; de forma que en la sección «hebrea» de los cristianos judíos la expresión «nuestro Señor» (Marana) se usaba solo con referencia a Cristo» (Dalman, The Words of Jesus).¶
maran-atha (μαράν -ἀθά, G3134), véase MARANATA. Se traduce «el Señor viene» en 1Co 16:22, RVR (RV: «Maranatha»; Besson, «Maran Atha»; VM: «Maran-atha»; LBA: «Maranata»; NVI: «¡Señor, ven!»).¶
Fuente: Varios Autores