Diccionario Strong
οὑ μή
ou mé
i.e. G3756 y G3361; doble negativa fortificando la negación; de ninguna manera. Compare H3378.
—-
Diccionario Tuggy
οὐμή.Usado para enfatizar o para afirmar algo solemnemente. De ninguna manera, jamás.
A) Con tiempo aoristo modo subjuntivo
1) En general: Mat 5:18; Mat 5:20; Mat 5:26; Mat 24:2; Mar 13:2; Luc 1:15; Luc 6:37; Jua 8:52; Jua 10:28; Jua 11:26; Jua 13:8; 1Co 8:13; Heb 8:12; Heb 13:5; 1Pe 2:6; Rev 2:11; Rev 3:12; Rev 18:21-23.
2) En pregunta retórica que espera contestación afirmativa. Acaso no : Luc 18:7; Jua 11:56; Jua 18:11; Rev 15:4.
3) En cláusulas relativas. De ninguna manera : Mat 16:28; Mar 9:1; Luc 18:30; Hch 13:41; Rom 4:8.
4) Con ὅτι. De ninguna manera : Mat 24:34; Luc 22:16.
B) Con tiempo futuro ind. Es un negativo muy fuerte en el fut.: Mat 15:6; Mat 16:22; Mat 26:35; Luc 21:33; Jua 4:14; Jua 6:35; Jua 10:5; Gál 4:30; Heb 10:17; Rev 18:14.
—-
Diccionario Swanson
(Swanson 4024)
οὐ (ou), οὐκ (ouk), οὐχ (ouch): adv. (un negativo objetivo, que niega la realidad de un hecho alegado); ≡ Strong 3364 & 3756-1. LN 69.2 οὔ (ou), no, en absoluto, como respuesta (Mat 13:29; Stg 5:12); 2. LN 69.3 no, señala una poposición de negación (Mat 7:21); 3. LN 69.11 indicador de una pregunta, que espera un respuesta afirmativa (Mat 27:13); 4. LN 69.5 οὐ μή (ou mē), de ninguna manera, indicador enfático (Mat 5:18); 5. LN 69.13 οὐ μή (ou mē), indicador de una pregunta, que tiene una respuesta afirmativa muy fuerte (Jua 11:56; Jua 18:11)
—-
Diccionario Vine NT
ou me (οὐ μή, G3364), significa «en ninguna manera» en forma enfática; p.ej., Mat 5:18 : «ni una jota» (VM: «ni siquiera»; RVR77: «de ningún modo»); Mat 5:20 : «no entraréis» (VM: «de ninguna manera»; RVR77: «de ningún modo»); entre otros pasajes donde aparece este importante énfasis se encuentra Jua 6:37 : «no le echo fuera» (RVR), que debe traducirse como la VM: «de ninguna manera le desecharé», o como la RVR77: «de ningún modo le echaré fuera». La RV y RVR no vierten este importante énfasis prácticamente en la totalidad de veces en que aparece ou me; se puede encontrar vertido con mayor precisión en VM y RVR77 .
Ou me (Οὐ μή, G3364), doble negación; expresa negación intensa, rotunda. Se traduce generalmente como «no» en la RV, RVR; solo recibe su sentido rotundo, en estas versiones, en Mat 16:22 : «en ninguna manera»; en VM y RVR77 sí se traduce conforme a su sentido de rotundidad intensa, p.ej., en lugar de «no le echo fuera» (Jua 6:37): «de ninguna manera le desecharé» (VM; «de ningún modo lo echaré fuera»); véase también en estas versiones pasajes como Mat 5:20, Mat 5:26; Mat 13:14. Véanse MANERA, NADA, NINGUNO.
Notas: (1) meti, acaso, se traduce «no» en Jua 4:29, en un contexto interrogativo, que puede ser bien traducido como «acaso»; (2) oute, generalmente traducido «ni», conjunción generalmente reiterativa en la misma frase (p.ej., Mat 6:20): «ni … ni», se traduce «no» (p.ej., en Jua 4:11), literalmente, «Señor, ni tienes con qué sacarla»; (3) medeis, nadie, ninguno, se traduce en ocasiones con frases de las que forma parte la partícula «no», como Hch 4:17 : «no hablen de aquí en adelante a hombre alguno», etc.
Fuente: Varios Autores