Diccionario Strong
μήποτε
mépote
o μή ποτε mé pote; de G3361 y G4281; nunca; también si (o a menos que) alguna vez (o tal vez) : no sea que, si quizá, si acaso.
—-
Diccionario Tuggy
μήποτε.
A) conj. Para que no, de otro modo, a fin de que no, no sea que : Mat 4:6; Mat 5:25; Mat 7:6; Mat 13:15; Mat 13:29; Mat 15:32; Mat 27:64; Mar 4:12; Mar 14:2; Luc 4:11; Luc 12:58; Luc 14:8; Luc 14:12; Luc 14:29; Luc 21:34; Hch 5:39; Hch 28:27; Heb 2:1; Heb 3:12; Heb 4:1.
B) Partícula interrogativa. Acaso, será que, tal vez : Luc 3:15; Jua 7:26; 2Ti 2:25.
C) No, nunca : Heb 9:17.
G3379-BIS
μήπου (μήπου). conj. Que, que … en alguna parte : Hch 27:29.
—-
Diccionario Swanson
(Swanson 3607)
μήποτε (mēpote): pt. y c.; ≡ Strong 3379- 1. LN 67.10 nunca, jamás, en ningún momento (Heb 9:17); 2. LN 71.18 puede ser, relativo a la falta de certeza (Luc 3:15; Jua 7:26); 3. LN 89.62 para que no, señala un propósito negativo (Mat 4:6; Mat 7:6; Hch 5:39)
—-
Diccionario Vine NT
mepote (μήποτε, G3379), se traduce «no sea que» en Mat 5:25; Mat 7:6; Mat 13:29; Mat 15:32; Mat 27:64; Luc 12:58; Luc 14:8, Luc 14:12, Luc 14:29; Heb 2:1; Heb 4:1. Véase NO SEA QUE, Nº 1.
mepote (μήποτε, G3379), denotando «no sea que jamás», «no sea que quizás», «no sea que alguna vez», se traduce «que no» en Heb 3:12; véase NO SEA QUE, Nº 1; véanse también PARA QUE NO, SI ACASO.
mepote o me pote (μήποτε, G3379), a menudo escrito como dos palabras, lit., «no sea que nunca»: «no sea que» (p.ej., Luc 14:29), de echar unos cimientos, con la posibilidad de no poder acabar el edificio. Se utiliza en preguntas indirectas, «si acaso» (Luc 3:15; RVR77: «si quizás»); 2Ti 2:25 : «por si quizá». Véanse NO SEA QUE, PARA QUE NO, QUE NO, SI ACASO.
mepote (μήποτε, G3379), lit. no sea que jamás, «no sea que» (p.ej., Luc 14:29), de echar unos cimientos, con la posibilidad de no poder acabar una edificación. Se emplea en Hch 5:39, traducido «tal vez», de la posibilidad de ser hallados resistiendo a Dios; véanse NO SEA QUE, Nº 1, PARA QUE NO, Nº 8, QUE NO, Nº 2,, B, SI ACASO.
Notas: (1) Mepos, entre otros pasajes, se emplea en Hch 27:29, no traducido en la frase «temiendo dar en escollos» (lit. «temiendo que tal vez cayeran en escollos», TR). (2) El adverbio pos se emplea en pasajes como 2Co 12:20 : «no sea que tal vez cuando llegue» (VHA); Gál 2:2 : «no fuera que tal vez yo corriese» (VHA); 1Ts 3:5 : «no fuera que tal vez» (VHA). Véanse MANERA, C, Nº 16, MODO, Nº 6, QUIZÁS, A, Nº 2.
mepote (μήποτε, G3379), lit., no sea que siempre; «no sea que» (p.ej., Luc 14:29), de echar un cimiento, con la posibilidad de ser incapaz de acabar el edificio; en Luc 3:15 : «si acaso sería el Cristo»; 2Ti 2:25 : «por si quizá Dios les conceda». Véanse NO SEA QUE, Nº 1, PARA QUE NO, Nº 8, QUE NO, Nº 2,, B.
mepote (μήποτε, G3379), lit: no sea que nunca, «no sea que», p.ej., Luc 14:29, de echar un cimiento, con la posibilidad de no poder acabar el edificio; Hch 5:39, de la posibilidad de ser hallados luchando contra Dios: «no … tal vez»; Heb 3:12 : «que no», de la posibilidad de tener un corazón malo de incredulidad. Pasajes en que se traduce «no sea que» son Mat 5:25; Mat 7:6; Mat 13:29; Mat 15:32; Mat 27:64; Luc 12:58; Luc 14:8, Luc 14:12, Luc 14:29 ya mencionado más arriba; Heb 2:1; Heb 4:1; véanse PARA QUE NO, SI ACASO.
Fuente: Varios Autores