G3837
Diccionario Strong
πανταχοῦ
pantajoú
genitivo (como adverbio de lugar) de un derivado presunto de G3956; universalmente: de todas partes, por todo lugar, por doquiera.
—-
Diccionario Tuggy
πανταχοῦ. adv. En o por todas partes : כֻלָּם , Isa 42:22. Mar 1:28; Mar 16:20; Luc 9:6; Hch 17:30; Hch 24:3; Hch 28:22; 1Co 4:17.
—-
Diccionario Swanson
(Swanson 4114)
πανταχῇ (pantachē): adv.; ≡ Strong 3837- LN 83.8 en todas partes (Hch 21:28+)
—-
(Swanson 4116)
πανταχοῦ (pantachou): adv.; ≡ Strong 3837-LN 83.8 en todas partes, en todas las direcciones (Mar 1:28; Luc 9:6; Hch 17:30; Hch 24:3; Hch 28:22; 1Co 4:17+; Mar 16:20 v.l.)
—-
Diccionario Vine NT
pantacou (πανταχου̂, G3837), relacionado con pas, véase TODO, etc., variación del anterior. Se traduce como «por toda la provincia» en Mar 1:28 (RV, RVR; VM: «por dondequiera»), de la fama que salió por toda Galilea con respecto a Cristo; en Mar 16:20, de la predicación, «en todas partes»; Luc 9:6, de la actividad sanadora del Señor, «por todas partes»; Hch 17:30, del mandamiento divino al arrepentimiento, «a todos los hombres en todo lugar»; Hch 28:22, de la difamación contra los cristianos, «en todas partes»; de la enseñanza apostólica (1Co 4:17 : «en todas partes»); en Hch 24:3 : «en todo lugar».¶ En la LXX, Isa 42:22.¶ Véanse Nº 3 y LUGAR, D, Nº 4, TODO.
pantacou (πανταχου̂, G3837), en todo lugar. Se traduce así en Hch 17:30; Hch 24:3; también se traduce «en todas partes» (Mar 16:20; Luc 9:6; Hch 21:28; Hch 28:22; 1Co 4:17); en Mar 1:28 se traduce dentro de la frase «se difundió su fama por toda la provincia»; lit: «por todo lugar en toda la región». Véanse PARTE, TODO.¶
pantaque (πανταχῃ̂, G3837), en todas partes. Se utiliza en Hch 21:28 : «por todas partes», en los mss. más comúnmente aceptados, en lugar de Nº 4, que aparece en TR.¶
Fuente: Varios Autores