Biblia

G3900

G3900

Diccionario Strong

παράπτωμα

paráptoma

de G3895; deliz (lapso o desviación), i.e. error (intencional) o transgresión (voluntaria): ofensa, pecado, transgresión, falta, defección, delito.

—-

Diccionario Tuggy

παράπτωμα, ατος, τό. Pecado, falta, delito, ofensa. A.T. חֲבוּלָה , Dan 6:23(Dan 6:22). מַעַל , Eze 14:13. עָוֶל , Eze 3:20. פֶּשַׁע Eze 14:11. שְׁגִיאָה ; Sal 18:13(Sal 19:12). שָׁל ֫וּ , Dan 6:5(Dan 6:4). שְׁלֵוָא , Dan 4:27. N.T., Mat 6:14-15; T.R., Mat 18:35; Mar 11:25; Rom 4:25; Rom 5:15-16; Rom 5:20; Rom 11:11-12; 2Co 5:19; Gál 6:1; Efe 1:7; Efe 2:1; Efe 2:5; Col 2:13 T.R., Stg 5:16. παραρρέω. Ver παραῤῥυέω, 3901.

—-

Diccionario Swanson

(Swanson 4183)

παράπτωμα (paraptōma), ατος (atos), τό (to): s.neu.; ≡ Strong 3900; TDNT 6.170-LN 88.297 pecado, infracción, transgresión (Mat 6:14; Mar 11:25; Rom 4:25; Rom 5:15-20; Rom 11:11; 2Co 5:19; Gál 6:1; Efe 1:7; Efe 2:1, Efe 2:5; Col 2:13)

—-

Diccionario Vine NT

paraptoma (παράπτωμα, G3900), primariamente, paso en falso, yerro; relacionado con parapipto, recaer (Heb 6:6), lit: «una caída al lado». Empleado éticamente, denota infracción, desviación, de la rectitud y verdad (Mat 6:14-15, dos veces; Mat 18:35, en algunos mss.; Mar 11:25-26); en la mayor parte de los pasajes de Romanos la RVR traduce «transgresión» donde la RV da el término «delito»; Mar 4:15 : «por esto es, a causa de nuestras transgresiones»; Mar 5:15, dos veces, donde la transgresión es la de Adán, en contraste con el libre don de la justicia (v.17, un contraste en la naturaleza y en los efectos); Mar 5:16, donde «de muchas transgresiones» expresa un contraste de cantidad; la condenación resultó de una transgresión, el libre don es «de (ek, expresando el origen, y poniendo el acento sobre la gracia justificadora de Dios en Cristo) muchas transgresiones»; v.17, introduciendo un contraste entre los efectos legales y los de la gracia divina; v.18, donde «un delito» (RV), es puesto en contraste con la «una justicia» (: «un solo acto de justicia»). Esto es importante: la diferencia no está entre la transgresión de un hombre y la justicia de Cristo (como en la RVR), sino entre dos actos, el de la transgresión de Adán y la muerte vicaria de Cristo; v.20, cf. Nº 1 (d) más arriba; en 2Co 5:19 : «pecados» (RV: «transgresiones»); en Efe 1:7 : «pecados» (RV, RVR, RVR77, VM, Besson, LBA, lit: «transgresiones»); Efe 2:1 : «delitos» (RV, RVR: «transgresiones»); Efe 2:5 : «muertos en pecados» (RV, RV: «por nuestros pecados»; VM: «muertos en nuestras transgresiones»); Col 2:13 : «pecados», dos veces (RV: «pecados» y «delitos», respectivamente; VM: «transgresiones», dos veces»).

En Gál 6:1 : «si alguno fuere tomado en alguna falta» (VM: «transgresión»), la referencia es a «las obras de la carne» (Gál 5:19), y el pensamiento es el de que el creyente es sorprendido con la guardia baja, tomando la transgresión ventaja de este hecho; en Stg 5:16 : «ofensas» es, en los mss. más comúnmente aceptados, traducción del termino jamartias, en lugar de este término, que es el que se halla en el TR. No está aquí a la vista la confesión auricular a un sacerdote, ni en ningún otro pasaje de la Escritura. El mandamiento es inclusivo, y habla bien del reconocimiento de pecado allí donde uno ha perjudicado a otro, o del descargarse de una conciencia angustiada a un hermano piadoso cuyas oraciones serán eficaces, o a una confesión abierta ante toda la iglesia.

En Rom 11:11-12, la palabra se emplea del «tropiezo» y «falta» (RV) de Israel, esto es, su desviación de la obediencia a Dios y del cumplimiento de su voluntad, que debe distinguirse del verbo ptaio, caer, en la parte del v.11, y que indica la imposibilidad de restauración.

Notas: (1) Para anomia, traducido «transgresiones» en Heb 10:17 (RV: «iniquidad»), véanse MAL, MALDAD, B, Nº 3, y también INJUSTICIA, INIQUIDAD, PECADO. (2) Paranomia, quebrantamiento de la Ley (para, contrario a; nomos, ley), se traduce transgresión en la VM en 2Pe 2:16; véase INIQUIDAD, A, Nº 3.¶

paraptoma (παράπτωμα, G3900), paso en falso, transgresión. Se traduce «falta» en Gál 6:1 (RV, RVR); Véase .

Nota: El verbo leipo se traduce en Stg 1:5 como «tener falta». Véase más abajo, B, Nº 3.

paraptoma (παράπτωμα, G3900), primariamente, paso en falso, error. Usado éticamente denota transgresión, desviación, de la rectitud y de la verdad; véase; en Efe 2:1 se traduce «delitos». Véanse también FALTA, OFENSA, PECADO.

Fuente: Varios Autores