G3955
Diccionario Strong
παῤῥησιάζομαι
parresiázomai
voz media de G3954; ser franco en palabra, o confiado en espíritu y presencia: hablar, confianza, confiar, denodadamente, denuedo, valerosamente.
—-
Diccionario Tuggy
παῤῥησιάζομαι. (fut. παρρησιάσομαι; 1 tiempo aoristo ἐπαρρησιασάμην; tiempo perfecto voz pasiva πεπαρρησίασμαι). Hablar con franqueza o libertad, tener la valentía de, hablar públicamente. A.T. יָפַע hi., Sal 93:1(Sal 94:1). עָנַג hithpa. Job 22:26. N.T., Hch 9:27-28; Hch 13:46; Hch 14:3; Hch 18:26; Hch 19:8; Hch 26:26; Efe 6:20; 1Ts 2:2. παρών, παροῦσα, παρόν. Ver πάρειμι, 3918. παρώτρυνα. Ver παροτρύνω, 3951. παρῴχημα. Ver παροίχομαι, 3944.
—-
Diccionario Swanson
(Swanson 4245)
παρρησιάζομαι (parrēsiazomai): vb.; ≡ Strong 3955; TDNT 5.871-1. LN 33.90 hablar con valentía, predicar sin temor (Hch 9:27-28; Hch 13:46; Hch 14:3; Hch 18:26; Hch 19:8; Hch 26:26; Efe 6:20+); 2. LN 25.159 tener valor (1Ts 2:2+), para otra interpretación, ver anterior
—-
Diccionario Vine NT
parresiazomai (παῤῥησιάζομαι, G3955), hablar atrevida o abiertamente. El término se traduce «resueltamente hable» en Efe 6:20 (RV; RVR: «con denuedo»). Véanse CONFIANZA, DENUEDO, HABLAR, VALEROSAMENTE.
parresiazomai (παῤῥησιάζομαι, G3955), traducido «había hablado valerosamente» en Hch 9:27, se trata bajo DENUEDO, B, y también HABLAR, A, Nº 15, RESUELTAMENTE, TENER DENUEDO.
parresiazomai (παῤῥησιάζομαι, G3955), ser confiado en el habla. Se traduce «hablar con denuedo» o «hablar denodadamente» (Hch 9:28; Hch 13:46; Hch 14:3; Hch 18:26; Hch 19:8; Efe 6:20); «hablar valerosamente» (Hch 9:7); «con toda confianza» (Hch 26:26); «tener denuedo» (1Ts 2:2). Véase DENUEDO, B.
Notas: (1) El verbo apostomatizo se traduce «provocarle a que hablase» (Luc 11:53); véase PROVOCAR.¶ (2) Blasfemeo, véase BLASFEMAR, B, se traduce «hablando mal» en 2Pe 2:12. (3) Para eipon, traducido en algunos pasajes con el verbo hablar (p.ej., Mat 12:32, segunda vez; Mat 17:13), véase DECIR, A, Nº 7, etc.
parresiazomai (παῤῥησιάζομαι, G3955), hablar abiertamente, o valerosamente. Tiene primariamente referencia al habla (véase A), pero adquirió el significado de ser valeroso, de actuar con confianza o denuedo (1Ts 2:2 : «tuvimos denuedo»; Hch 13:46 : «hablando con denuedo», el participio aoristo aquí significa «tomando confianza»; Hch 9:27 : «había hablado valerosamente»; Hch 9:29 : «hablaba denodadamente», véanse también Hch 18:26; Hch 19:8; en Hch 26:26 : «con toda confianza»); «denuedo» en Hch 13:3. Véanse CONFIANZA, HABLAR, VALEROSAMENTE.¶
Fuente: Varios Autores