G5177
Diccionario Strong
τυγχάνω
tunjáno
probablemente por un obsoleto τύχω tújo (para el cual la voz media de otro alternado τεύχω teújo [alistar o hacer que suceda] se usa en ciertos tiempos; similar a la base de G5088 mediante la idea de surtir efecto; propiamente afectar; o (específicamente) llegar o ponerse sobre (como una marca que se debe alcanzar), i.e. (transitivamente) lograr o asegurar un objecto o fin, o (intransitivamente) suceder (como encontrándose con); pero en aplicaciones más tardía solo impersonalmente (con G1487), i.e. por casualidad; o (participio presente) como adjetivo usual (como encontrándose comúnmente con, con G3756, extraordinario), neutro (como adverbio) tal vez; o (con otro verbo) como adverbio por accidente (como si fuera): extraordinario, gozar, alcanzar, obtener, poca, ya sea, seguramente. Compare G5180.
—-
Diccionario Tuggy
τυγχάνω.(imperf. ἐτύγχανον; tiempo futuro τεύξομαι; 2 tiempo aoristo ἔτυχον; tiempo perfecto τέτευχα o τέτυχα).
A) intransitivo Alcanzar, obtener, llegar a, experimentar : מָצָא , Deu 19:5. Luc 20:35; Hch 24:2; Hch 26:22; Hch 27:3; 2Ti 2:10; Heb 8:6; Heb 11:35.
B) intrans.
1) εἰ τύχοι = Si resulta así, quizá : 1Co 14:10; 1Co 15:37.
2)ὁ τυχὼν = Común, ordinario : Hch 19:11; Hch 28:2.
—-
Diccionario Swanson
(Swanson 5593)
τυγχάνω (tynchanō): vb. [ver τυχόν (tychon), entre 5608-5609]; ≡ Strong 5177; TDNT 8.238-1. LN 90.61 experimentar, hacer que le suceda a (Hch 19:11; Hch 24:2; 2Ti 2:10; Luc 10:30 v.l. NA26); 2. LN 71.13 probablemente, tal vez (1Co 14:10; 1Co 15:37; 1Co 16:6+; Luc 20:13 v.l. NA26; Hch 12:15 v.l. NA26)
—-
(Swanson 5608b)
τυχόν (tychon): adv. o alt. análisis [NOM o ACC SG NEU PAR AOR2 ACT (1Co 16:6+); servido por 5593]; ≡ Strong 5177;-LN 71.10 quizás
—-
(Swanson 5609)
υ (y): una letra del alfabeto griego-no se encuentra en LN
—-
Diccionario Vine NT
tuncano (τυγχάνω, G5177), se emplea en la frase ei tuucoi, lit: «si puede suceder» (ei, si; tuncano, suceder), con el significado de «pudiera ser», traducido «ya sea» (1Co 15:37; VM: «sea acaso»; cf. F. Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit., que traduce «quizás»); véase PROBABLEMENTE; para otros usos del verbo, véanse ALCANZAR, EXTRAORDINARIO, GOZAR, OBTENER, SEGURAMENTE, SINGULAR, VULGAR.
tuncano (τυγχάνω, G5177), alcanzar; en la construcción ei tucoi significa «quizás», y se traduce «ya sea de trigo» en 1Co 15:37. Véase QUIZÁS, D, etc.
tuncano (τυγχάνω, G5177), véase EXTRAORDINARIO. Se traduce «singulares» en Hch 19:11 (RV; RVR: «extraordinarios»). Véanse asimismo ALCANZAR, GOZAR, OBTENER, etc.
tuncano (τυγχάνω, G5177), utilizado transitivamente, denota caer sobre, encontrarse con; luego, alcanzar, conseguir, obtener. Se traduce «gozamos»; esto es, obtener para nuestra satisfacción (Hch 24:2). Véanse ALCANZAR, OBTENER.
Nota: El nombre trufe, lujo, cosa delicada, deleite, se traduce libremente con la frase verbal «gozar de deleites» en 2Pe 2:13 (RV, RVR; RVR77: «el gozar del placer efímero»; Cf. F. Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit: «crápula», esto es, disipación o libertinaje); también se usa en Luc 7:25 : «deleites» (RV: «delicias»).¶
tuncano (τυγχάνω, G5177), encontrarse con, descender sobre, significa también obtener, alcanzar, llegar a, conseguir (con respecto a personas). Se traduce «alcanzar» en Luc 20:35, de «alcanzar aquel siglo». Véanse GOZAR, OBTENER, SEGURAMENTE, YA SEA.
tuncano (τυγχάνω, G5177), suceder. Se emplea como adjetivo en Hch 19:11 : «milagros extraordinarios», «no de los vulgares», ou tas tucousas; véase EXTRAORDINARIO. Para su significado como verbo, véanse ALCANZAR, GOZAR, OBTENER, etc.
tuncano (τυγχάνω, G5177), encontrarse con, descender sobre, significa también obtener, alcanzar, conseguir (con respecto a cosas). Se traduce obtener en Hch 26:22, de «el auxilio de Dios»; 2Ti 2:10, de «la salvación que es en Cristo Jesús con gloria eterna»; Heb 11:35, de «una mejor resurrección»; en Heb 8:6, donde RVR traduce «tanto mejor ministerio es el suyo», VHA traduce «ha obtenido tanto mejor ministerio»; VM: «ha alcanzado». Véanse ALCANZAR, GOZAR.
tuncano (τυγχάνω, G5177), se utiliza en la frase en tucoi en 1Co 14:10 : «Tantas clases de idiomas hay, seguramente» (VM: «por ejemplo»; LBA: «sin duda»). Véanse ALCANZAR, Nº 2, EXTRAORDINARIO, GOZAR, A, Nº 5, OBTENER, Nº 1,, D, YA SEA.
Nota: Para los verbos asfalizo (véase A, Nº 1, B, Nº 1 y C, Nº 1), y diiscurizomai, véase ASEGURAR, Nº 1 y 2.
tuncano (τυγχάνω, G5177), encontrarse con, alcanzar, obtener. El término denota, intransitivamente, suceder, acaecer, tener lugar. Utilizado impersonalmente con la conjunción ei, si, significa «puede ser», «quizás», p.ej., 1Co 14:10 : «seguramente» (VHA: «probablemente»); 1Co 15:37 : «ya (RV, VM: «acaso») sea de trigo»; 1Co 16:6 : «podrá ser (VM: «puede ser»; VHA: «quizá») que me quede». Véanse ALCANZAR, GOZAR, OBTENER, PROBAR, SEGURAMENTE, YA SEA.
Nota: «Quizá» (2Co 1:17, RV, RVR, RVR77; VM: «acaso»), es traducción de meti, partícula interrogativa generalmente traducida «acaso» (p.ej., Mat 7:16; Mar 4:21; Luc 6:39), y que demanda o espera una respuesta negativa.
Fuente: Varios Autores