Biblia

G5623

G5623

Diccionario Strong

ὠφελέω

ofeléo

de lo mismo que G5622; ser útil, i.e. beneficiar: adelantar. aprovechar, ayudar, conseguir, servir.

—-

Diccionario Tuggy

ὠφελέω.(imperf. ὠφέλουν; tiempo futuro ὠφελήσω; tiempo futuro voz pasiva ὠφεληθήσομαι; 1 tiempo aoristo ὠφέλησα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ὠφελήθην; tiempo perfecto ὠφέληκα). Ganar, lograr, aprovechar, ayudar, beneficiar, servir, ser útil. A.T. יָעַל hi., Isa 30:5. נָשָׁה Jer 15:10. עָזַר Isa 30:7. שׁוּב hi., Pro 25:13. N.T. Mat 15:5; Mat 16:26; Mat 27:24; Mar 5:26; Mar 7:11; Mar 8:36; Luc 9:25; Jua 6:63; Jua 12:19; Rom 2:25; 1Co 13:3; 1Co 14:6; Gál 5:2; Heb 4:2; Heb 13:9.

—-

Diccionario Swanson

(Swanson 6067)

ὠφελέω (ōpheleō): vb.; ≡ Strong 5623-1. LN 35.2 ayudar, brindar asistencia (Jua 6:63); 2. LN 68.33 lograr, tener éxito en cierta meta, siendo así de provecho, de valor para (Mat 27:24)

—-

Diccionario Vine NT

ofeleo (ὠφελέω, G5623), aprovechar; así traducido en la mayor parte de pasajes en RV, RVR, VM, Besson. Se trata bajo APROVECHAR, A, Nº 3.

ofeleo (ὠφελέω, G5623), significa ser útil, hacer el bien, aprovechar (Mat 16:26; Mar 5:26; Mar 8:36; Luc 9:25; Jua 6:63; Rom 2:25; 1Co 14:6; Gál 5:2; Heb 4:2; Heb 13:9). Véanse ADELANTAR, AYUDAR, CONSEGUIR etc.

Notas: (1) Cresimos, adjetivo que significa útil (relacionado con craomai, véase Nº 2), se traduce como cláusula adjetiva, «para nada aprovecha» (2Ti 2:14).¶ (2) El adjetivo ofelimos, provechoso, útil, se traduce en 1Ti 4:8 como verbo, «para nada aprovecha». Véanse PROVECHOSO. (3) El nombre ofelos, provecho, se traduce como «aprovechar» en 1Co 15:32; Stg 2:14, Stg 2:16. La RVR77 traduce los dos últimos pasajes como «servir». Véase PROVECHO.¶

ofeleo (ὠφελέω, G5623), aprovechar. Se traduce como «adelantar» solo en Mat 27:24, «viendo que nada adelantaba», en el sentido de sacar partido de una situación, de conseguir. Véase APROVECHAR, etc.

Notas (1) aparti, que en algunos manuscritos se halla con la preposición separada, ap arti, significa «de aquí en adelante» (Apo 14:13), o «desde ahora» (Jua 13:19; Jua 14:17).¶

(2) arti tiene el sentido «ahora», y se traduce en Jua 1:51 como «de aquí en adelante».

(3) kathexes, por orden, se traduce en Hch 3:24 como «en adelante» (cf. Luc 1:3; Hch 11:4; Hch 18:23). En Luc 8:1 se traduce «después» (en to kathexes).¶

(4) loipos, «otros», «demás». Se traduce «en adelante» en Gál 6:17; Heb 10:13.

(5) proercomai, siendo verbo, se traduce como «delante» en la cláusula verbal «ir delante» (cf. Mat 26:39; Mat 14:35; Luc 1:17; Hch 20:5). Véase A, Nº 3.

(6) prokopto, «ir adelante», «avanzar», «crecer», «aventajar», es un verbo que en la RVR se traduce variadamente como verbo o como adverbio en una cláusula verbal, como en 2Ti 3:9. Véase AVENTAJAR.

(7) fero, traer, se traduce «vamos adelante», en las versiones RV, RVR, RVR77, VM, en Heb 6:1.

ofeleo (ὠφελέω, G5623), beneficiar, hacer bien, aprovechar. Se traduce «pudiera valerte» (Mat 15:5; RVR: «pudiera ayudarte»; Mar 7:11, ídem; VM: «pudieras ser servido por mí»). En Mat 27:24 se usa de la conclusión formada por Pilato con respecto a la determinación de los principales sacerdotes, ancianos y pueblo. El significado del verbo con la negación puede quedar mejor expresado con la frase «no haría nada bueno»; lo mismo en Jua 12:19 : «no conseguís nada», lit., «nada bueno hacéis». Véanse ADELANTAR, APROVECHAR, AYUDAR, CONSEGUIR, PROVECHO, SERVIR.

ofeleo (ὠγελέω, G5623), relacionado con ofeleia, ayuda. Se traduce «ayudarte» en Mar 7:11 : Véanse APROVECHAR, SERVIR, etc.

ofeleo (ὠφελέω, G5623), relacionado con ofeleia, asistencia, ventaja, provecho. Significa aprovechar, y se traduce «conseguís» en Jua 12:19. Véanse ADELANTAR, APROVECHAR, AYUDAR, SERVIR.

ofeleo (ὠφελέω, G5623), beneficiar, hacer el bien, aprovechar. Se traduce «de nada me sirve» en 1Co 13:3; F. Lacueva traduce «de nada me aprovecho» (Nuevo Testamento Interlineal, loc. cit.). En la VM se traduce con el verbo «servir» en Mar 7:11 : «en que tú pudieras ser servido por mí». Véanse ADELANTAR, APROVECHAR, AYUDAR, CONSEGUIR, PROVECHO, VALER.

Fuente: Varios Autores