G782
Diccionario Strong
ἀσπάζομαι
aspázomai
de G1 (como partícula de unión) y cierta forma de G4685; encerrar en los brazos, i.e. (por implicación) saludar, (figurativamente) dar la bienvenida: saludar, abrazar.
—-
Diccionario Tuggy
ἀσπάζομαι. (imperf. ἠσπαζόμην; tiempo futuro ἀσπάσομαι; 1 tiempo aoristo ἠσπασάμην; tiempo perfecto ἤσπασμαι). Abrazar, saludar, recibir amigablemente, despedirse.
A) lit.: Mat 5:47; Mat 10:12; Mar 9:15; Mar 15:18; Luc 1:40; Luc 10:4; Hch 18:22; Hch 20:1; T.R., Hch 21:6; Hch 21:19; Hch 25:13; Rom 16:16; Rom 16:22; 1Ts 5:26.
B) Saludar a : Rom 16:3; Rom 16:5-7; 1Co 16:19; 2Co 13:12; Flp 4:21; Col 4:15; 2Ti 4:19; Tit 3:15; Heb 13:24; 1Pe 5:14; 3Jn 1:15.
C) figurativo Recibir algo gozosamente : Heb 11:13.
—-
Diccionario Swanson
(Swanson 571)
ἀπασπάζομαι (apaspazomai): vb.; ≡ Strong 782; TDNT 1.496-LN 33.21 despedirse, saludarse, decir adiós (Hch 21:6+; Hch 20:12 v.l. NA26; Hch 20:1; Hch 21:6 v.l. BAGD)
—-
(Swanson 832)
ἀσπάζομαι (aspazomai): vb.; ≡ Strong 782- 1. LN 33.20 saludar, enviar saludos (Mar 9:15); 2. LN 25.130 estar contento (Heb 11:13), para otra interpretación, ver siguiente; 3. LN 34.55 dar la bienvenida, recibir, con énfasis en el saludo inicial (Heb 11:13), para otra interpretación, ver anterior
—-
Diccionario Vine NT
aspazomai (ἀσπάζομαι, G782), significa saludar, dar la bienvenida, o saludar. En las diferentes revisiones de RV se traduce principalmente con el verbo saludar. En la Versión Autorizada Inglesa se utilizan mayormente dos términos sinónimos: «greet» (de raíz sajona), y «salute» (de raíz latina), lo que queda modificado en la Versión Revisada Inglesa, donde solo se usa «salute» en tales casos. Acerca de ello se puede citar el siguiente comentario: «Hay pocas dudas de que los revisores han actuado con prudencia al poner «salute» allí donde la Versión Autorizada dice «greet»: porque el lector superficial puede ciertamente imaginar que existe una diferencia en el texto griego y de significado cuando encuentra, p.ej., en Flp 4:21 : «Salute» … y «greet» para las dos veces que aparece el mismo verbo; o en 3Jn 1:14 : «salute» y «greet» (Hastings Bible Dictionary). En Hch 25:13 el significado es, virtualmente, «dar sus respetos a».
En dos pasajes las traducciones varían de otro modo; en Hch 20:1, de despedirse: «habiéndolos … abrazado», o, como traduce Ramsay, «los despidió»; en Heb 11:13, de dar la bienvenida a promesas: «saludándolas»; LBA: «aceptado con gusto», margen: «Lit., «saludado»».
Este verbo se utiliza como término técnico para mandar saludos al final de una carta, a menudo escrita por medio de un amanuense (p.ej., Rom 16:22), único caso de la utilización de la primera persona a este respecto en el NT. Véase también 1Co 16:19-20; 2Co 13:13; Flp 4:22; Col 4:10-15; 1Ts 5:26; 2Ti 4:21; Tit 3:15; Flm 1:23; Heb 13:24; 1Pe 5:13-14; 2Jn 1:13 : Este uso especial queda ampliamente ilustrado en los papiros, en los que un ejemplo muestra lo profundamente que se sentía la ausencia de saludo. Los papiros ilustran asimismo la utilización de la adición «en particular» (lit., como en RV: «por nombre»), cuando se incluyen varias personas en el saludo, como en 3Jn 1:14 (Moulton y Milligan, Vocabulary). Véase ABRAZAR.
aspazomai (ἀσπάζομαι, G782), significa literalmente atraer a uno; de ahí saludar, dar la bienvenida, su sentido ordinario (p.ej., en Romanos 16 , donde se usa 21 veces). También significa despedirse (p.ej., Hch 20:1, «abrazado»; VM: «se despidió»). Un saludo o una despedida se hacían generalmente con abrazos y besos (véase Luc 10:4, que indica la posibilidad de retraso en el viaje debido a los frecuentes saludos). En Heb 11:13 se dice de aquellos que saludaban las promesas desde lejos, «saludándolo» (RVR), lit: abrazándolo. Cf. aspasmos, saludo. Véase SALUDAR.
Nota: En Hch 21:6 los mss. más auténticos tienen apaspazomai (apo, y Nº 1), para dar la despedida.
Fuente: Varios Autores