Biblia

H2470

H2470

Diccionario Strong

חָלָה

kjalá

raíz primaria [Compárese con H2342, H2470, H2490]; propiamente gastado o desgastado; de aquí, (fig) estar débil, enfermo, afligido; o (causativo) afligirse, enfermarse; también sobar (en lisonja), entretener: angustia, anhelar, caer, débil, debilitar, desalentar, doloroso, enfermar, enfermedad, enfermo, enflaquecer, favor, heredad, herir, implorar, incurable, llegar, mujer de parto, orar, parto, presencia, suplicar.

—-

Diccionario Chávez

(I) חלה QAL:

1) Enfermar, enfermarse (Gén 48:1).

2) Condolerse por algo (1Sa 22:8).

3) Sentir dolor o remordimiento (Jer 5:3). — En 2Cr 16:12, en lugar de וַיֶּחֱלֶא אָסָא léase וַיַּחַל אָסָא, «y enfermó Asa». — Perf. חָלָה, חָלִיתִי; Impf.vaif. וַיָּֽחַל; Inf.suf. חֲלֹתוֹ; Part. חֹלֶה, חוֹלָה; Const. חוֹלַת.

NIFAL:

1) Sentirse enfermo (Dan 8:27).

2) Estar débil, estar exhausto (Eze 34:4; Jer 12:13).

3) Estar afligido, estar entristecido (Amó 6:6).

4) Agravarse:

najláh makatí = mi herida se ha agravado (Jer 10:19; la RVA traduce:

«es incurable»). — Perf. נֶחֱלֵיתִי; Part.fem. נַחְלָה, נַחֲלָה; Pl. נַחְלוֹת.

PIEL:

Hacer brotar una enfermedad (Deut. 29:21/Deu 29:22). — Perf. חִלָּה.

PUAL:

Ser debilitado (Isa 14:10). — Perf. חֻלֵּיתָ.

HIFIL:

Hacer enfermar, atormentar (Pro 13:12). — Según los Rollos del M. M., la forma הֶחֱלִי en Isa 53:10 no sería Hifil de חלה, sino la corrupción de una forma de Piel de II חלל :

וַיְּחַלְּלֶהוּ, «y lo atravesó» o «le traspasó». La RVA traduce aquí en términos generales:

«y le hirió» (Comp.vers. 5, donde habría que leer מְחֻלַּל en lugar de מְחֹלָל). — Part.fem. מַחֲלָה.

HOFAL:

Ser herido (1Re 22:34). — Perf. הָחֳלֵיתִי.

HITPAEL:

1) Enfermarse (2Sa 13:2).

2) Fingir estar enfermo (2Sa 13:5). — Impf.vaif. וַיִּתְחָֽל; Impv. חִתְחָֽל; Inf. הִתְחַלּוֹת.

— (II) חלה PIEL:

Implorar el favor de alguien (Sal. 45:13/Sal 45:12). — Perf. חִלָּה, חִלִּיתִי; Impf. יְחִלּוּ; Impv. חַל; Inf. חַלּוֹת.

—-

Diccionario Vine AT

jalah (חָלָה, H2470), «estar enfermo, débil». Este verbo es de uso corriente en todos los períodos del lenguaje hebreo y aparece unas 60 veces en la Biblia hebraica. Se encuentra en el texto por primera vez casi al final de Génesis cuando a José le avisan que su «padre está enfermo» (Gén 48:1).

Examinando los usos de jalah se puede percibir que a menudo se empleaba con cierta falta de precisión y que el factor decisivo en determinar su significado debe ser el contexto. Cuando Sansón dijo a Dalila que si lo ataban con mimbres verdes se «debilitaría y sería como cualquiera de los hombres» (Jue 16:7), obviamente el verbo no significa «estar enfermo», a menos de que ello implicara un estado por debajo de lo normal para él. Cuando se describe a Joram como enfermo debido a las heridas sufridas en batalla (2Re 8:29), quizás sea mejor decir que se sintió débil. Los animales cojos o «enfermos» que se ofrecen para el sacrificio (Mal 1:8) son, más bien, imperfectos e inaceptables.

El vocablo a veces se usa en sentido metafórico para decir que alguien se está esforzando demasiado y, por tanto, debilitándose. Esto se percibe en las varias traducciones de Jer 12:13 : «Están exhaustos, pero de nada les aprovecha» (RVA); «se han cansado inútilmente» (BLA); «se han esforzado sin provecho alguno» (LBA; cf. NRV); «se afanaron sin provecho» (BJ); «todos sus trabajos fueron vanos» (BVP); «quedaron baldados en balde» (NBE); «tuvieron la heredad, mas no aprovecharon nada» (RVR). En Cnt 2:5, todas las revisiones de la RV (así como LBA, BJ y BLA) traducen «enferma de amor». La LVP dice «me muero de amor» y la NBE «desfallezco de amor», que tal vez sea la mejor traducción (o «desfallezco de pasión»).

Fuente: Varios Autores