Raboni (gr. rhabbouní, rhabbounéi, rhabboní, rabbonéi [transliteración del aram. rabbûnî]). Otra forma para el título de «rabí».* Era una forma aún más respetuosa de dirigirse a alguien, y significaba «mi (gran) maestro». Se aplicó a Cristo en Mar 10:51 y Joh 20:16 En esta última referencia aparece como «Raboni», que se traduce del gr. didáskalos, «maestro».
Fuente: Diccionario Bíblico Evangélico
(gr., rabboni, maestro). Una variante de rabí, la palabra hebreo para maestro. El título que María Magdalena usó para con Jesús en la mañana de la resurrección (Joh 20:16). Ver OFICIOS : Rabí.
Fuente: Diccionario Bíblico Mundo Hispano
rabbounei o rabboni (rJabbouneiv, 4462), formado de una manera similar al anterior, era una forma aramea de un título casi exclusivamente aplicado al presidente del sanedrín, si el tal era descendiente de Jilel. Es aún más respetuoso que rabí, y significaba «mi gran señor». En su utilización en el NT el sentido del sufijo pronominal queda evidentemente retenido (contrastar con RABí). Se encuentra en Mc 10.51 en los textos más comúnmente aceptados: «Maestro» (RVR77: «Rabbuní»), utilizado por el ciego Bartimeo para dirigirse a Cristo, y en Joh 20:16 por María Magdalena, donde se interpreta como didaskalos: «Â¡Rabuní! (que quiere decir, Maestro)».¶
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento