H269
Diccionario Strong
אָחוית
akjót
femenino irregular de H251; hermana (que se usa ampliamente [como H250], literalmente y figurativamente): hermana, otra.
—-
Diccionario Chávez
אָחוׄת
1) Hermana, parienta (Gén 24:60).
2) Expresión de cariño para la mujer amada (Cnt 4:9). — isháh el ajotáh = una mujer a su hermana = una con otra (Éxo 26:3). — Const. אֲחוֹת; Suf. אֲחוֹתִי; Pl. אָחוֹת, אֲחָיוֹת; Suf. אֲחוֹתַי, אַחְיֹתָיו, אַחְיֹתֵיהֶם.
—-
Diccionario Vine AT
‘ajot (אָחוית, H269), «hermana». Al igual que los vocablos para «hermano» y «padre», muchas lenguas semíticas comparten este nombre. Mientras que «hermano» aparece 629 veces, «hermana» se encuentra solo 114 veces. El uso es raro en la literatura poética, excepto Cantares (7 veces). La primera vez que se usa el vocablo es en Gén 4:22 : «Zila también dio a luz a Tubal-caín, artífice de toda obra de bronce y de hierro; y la hermana de Tubal-caín fue Naama».
La traducción de «hermana» por ‘ajot es solo al comienzo. Según la costumbre hebraica, el vocablo era un término que se usaba para referirse a la hija del padre y la madre de uno (Gén 4:22) o a la hermanastra (Gén 20:12). Puede también referirse a la tía por parte de padre (Lev 18:12; Lev 20:19) o de la madre (Lev 18:13; Lev 20:19).
Por regla general, ‘ajot denota parientes del género femenino: «Y bendijeron a Rebeca diciéndole: Tú eres nuestra hermana. Que seas madre de millares de decenas de millares. Que tus descendientes posean las ciudades de sus enemigos» (Gén 24:60). Esta acepción se extiende al uso metafórico, donde dos divisiones de una nación (Judá e Israel; Jer 3:7) y dos ciudades (Sodoma y Samaria; Eze 16:46) se describen como hermanas, ya que los nombres geográficos en hebreo son femeninos.
El significado más especializado que quiere decir «amada, amado» se encuentra únicamente en Cnt 4:9 : «Has cautivado mi corazón, hermana [o amada] mía, esposa mía; has cautivado mi corazón con una sola mirada de tus ojos, con una sola hebra de tu collar» (LBA). En este caso ‘ajot se usa como una expresión de afecto en lugar de un término de relación sanguínea.
La Septuaginta traduce el vocablo como adelphe («hermana»).
Fuente: Varios Autores