AGUJA, OJO DE

En una ilustración referente a entrar en el Reino, Jesucristo dijo: †œMás fácil es que un camello pase por el ojo de una aguja que el que un rico entre en el reino de Dios†. (Mt 19:24; Mr 10:25.) Algunos han sostenido que el ojo de la aguja era una puerta pequeña a través de la cual podrí­a pasar un camello, aunque con dificultad, si se le quitaba la carga. Sin embargo, la palabra griega para †œaguja† que se halla en Mateo 19:24 y Marcos 10:25 (rha·fí­s) viene de un verbo que significa †œcoser†. Además, la palabra griega que aparece en el pasaje paralelo de Lucas 18:25 (be·ló·ne) se usa para referirse a una aguja quirúrgica literal. Con respecto a esas expresiones griegas, el Diccionario Expositivo de Palabras del Nuevo Testamento (de W. E. Vine, 1984, vol. 1, pág. 65) hace notar lo siguiente: †œLa idea de aplicar †˜el ojo de una aguja†™ a portillos parece ser moderna; no hay rastros de ella en la antigüedad. El objeto del Señor en esta afirmación es el de expresar la imposibilidad humana y no hay necesidad de tratar de suavizar la dificultad haciendo que la aguja signifique otra cosa que el instrumento normal†.
La ilustración pone de relieve hiperbólicamente lo difí­cil que les resultarí­a a los ricos no solo empezar a servir a Dios, sino conseguir entrar en el Reino. (1Ti 6:17-19; Lu 13:24.)

Fuente: Diccionario de la Biblia