AMMONIM

(Los Pueblos).
En 2 Crónicas 20:1 el texto masorético menciona que algunos de los †œammonim [heb. `am·moh·ní­m]† se unieron a los hijos de Moab y de Ammón para guerrear contra Jehosafat, el rey de Judá. La Versión Valera (1877) añade la palabra †œotros†, de modo que la redacción del versí­culo queda así­: †œLos hijos de Moab y de Ammon, y con ellos otros fuera de los Ammonitas†, mientras que otras traducciones optan por la expresión †˜algunos de los ammonitas†™ (TA, BAS, MK), solución que resulta ilógica, pues a los ammonitas ya se les menciona antes en el mismo pasaje. Por otra parte, la Biblia Hebraica Stuttgartensia (nota), así­ como otras versiones modernas de la Biblia (BJ, NC, CI, VP, NBE), interpreta que el término se refiere a los meunim mencionados en 2 Crónicas 26:7. Según este punto de vista, supone que debido a un error de transcripción atribuible al escriba, se invirtieron las dos primeras consonantes (מע) de la palabra hebrea me`u·ní­m, de lo que resultó la voz `am·moh·ní­m. Puede que esta explicación se apoye en el hecho de que en los versí­culos que narran la guerra que se libró contra Jehosafat, se dice que †œla región montañosa de Seí­r† (no †œlos ammonim†) se unió a las fuerzas de Ammón y Moab. (2Cr 20:10, 22, 23.) Los traductores de la Versión de los Setenta usaron en 2 Crónicas 20:1 la misma palabra griega (mi·nái·on) que emplearon en otros pasajes para traducir el gentilicio meunim, de lo que se infiere que entendí­an que en todos los casos se trataba del mismo grupo de personas. (Véase MEUNIM.)
Sin embargo, como esa identidad es incierta, algunas traducciones, como la de Isaac Leeser y la Traducción del Nuevo Mundo, prefieren transliterar el término tal y como aparece en el texto masorético.

Fuente: Diccionario de la Biblia