(Los Pueblos).
En 2 Crónicas 20:1 el texto masorético menciona que algunos de los †œammonim [heb. `am·moh·ním]† se unieron a los hijos de Moab y de Ammón para guerrear contra Jehosafat, el rey de Judá. La Versión Valera (1877) añade la palabra †œotros†, de modo que la redacción del versículo queda así: †œLos hijos de Moab y de Ammon, y con ellos otros fuera de los Ammonitas†, mientras que otras traducciones optan por la expresión †˜algunos de los ammonitas†™ (TA, BAS, MK), solución que resulta ilógica, pues a los ammonitas ya se les menciona antes en el mismo pasaje. Por otra parte, la Biblia Hebraica Stuttgartensia (nota), así como otras versiones modernas de la Biblia (BJ, NC, CI, VP, NBE), interpreta que el término se refiere a los meunim mencionados en 2 Crónicas 26:7. Según este punto de vista, supone que debido a un error de transcripción atribuible al escriba, se invirtieron las dos primeras consonantes (מע) de la palabra hebrea me`u·ním, de lo que resultó la voz `am·moh·ním. Puede que esta explicación se apoye en el hecho de que en los versículos que narran la guerra que se libró contra Jehosafat, se dice que †œla región montañosa de Seír† (no †œlos ammonim†) se unió a las fuerzas de Ammón y Moab. (2Cr 20:10, 22, 23.) Los traductores de la Versión de los Setenta usaron en 2 Crónicas 20:1 la misma palabra griega (mi·nái·on) que emplearon en otros pasajes para traducir el gentilicio meunim, de lo que se infiere que entendían que en todos los casos se trataba del mismo grupo de personas. (Véase MEUNIM.)
Sin embargo, como esa identidad es incierta, algunas traducciones, como la de Isaac Leeser y la Traducción del Nuevo Mundo, prefieren transliterar el término tal y como aparece en el texto masorético.
Fuente: Diccionario de la Biblia