AMONESTACION, AMONESTAR

A. NOMBRES 1. nouthesia (vnouqesiva, 3559), lit.: un poner en mente (nous, mente; tithemi, poner). Se usa en 1Co 10:11, del propósito de las Escrituras; en Eph 6:4, de lo que el Señor ministra; y en Tit 3:10, de aquello que debe ser administrado para la corrección de aquel que crea problemas en la iglesia. Nouthesia es la “instrucción de palabra”, tanto si es de aliento como, en caso necesario, de reprensión o reproche. En contraste con esto, la palabra sinónima paideia acentúa la instrucción con acción, aunque se usen ambas palabras en ambos sentidos.¶ 2. upomnesis (uJpovmnhsi”, 5280) denota un recordatorio. En 2Ti 1:5 se usa con lambano, recibir; lit.: “habiendo recibido un recordatorio”, “trayendo a la memoria” (RVR); en 2Pe 1:3 se traduce como “amonestación”, y en 3.1 como exhortación; lit.: “recuerdo”. Véanse MEMORIA. B. Verbos 1. noutheteo (nouqetevw, 3560), cf. con A, Nº 1. Significa poner en mente, amonestar (Act 20:31; Rom 15:14; 1Co 4:14; Col 1:28; Col 3:16 “exhortándoos” en la RVR; “amonestándoos” en la VM; 1Th 5:12,14; 2Th 3:15). Se usa: (a) de instrucción; (b) de advertencia. Se distingue así­ de paideuo, corregir mediante la disciplina, instruir mediante acciones (Heb 12:6; cf. Eph 6:4). La diferencia entre “amonestar” y “enseñar” parece ser que, en tanto que la primera palabra tiene principalmente a la vista las cosas malas y denota una advertencia, la segunda tiene que ver principalmente con la impartición de verdades positivas (cf. Col 3:16); ellos debí­an hacer que la palabra de Cristo morara ricamente en ellos, a fin de que pudieran (1) enseñar y exhortarse mutuamente, y (2) abundar en alabanzas de Dios. “La amonestación difiere de una reprensión en que lo primero es una advertencia basada en la enseñanza, mientras que lo segundo puede no ser más que una descarga. Por ejemplo, aunque Elí­ reprendí­a a sus hijos (1Sa 2:24), no por ello los amonestó (3.13, LXX). Los pastores y maestros en las iglesias son asimismo amonestados, esto es, instruidos y advertidos, por las Escrituras (1Co 10:11), que así­ ministren la palabra de Dios a los santos, a fin de que, invocando el nombre del Señor, se aparten de iniquidad (2Ti 2:19)” (de Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, pp. 179-180). Véase EXHORTAR.¶ 2. paraineo (parainevw, 3867), amonestar con exhortación o consejo. Se halla en Act 27:9 (“Pablo les amonestaba”) y en el v. 22 (“ahora os exhorto”). Véase EXHORTAR.¶ 3. crematizo (crhmativzw, 5537), primariamente ejecutar una transacción de negocios, y después dar consejo a personas que lo demandaren (especialmente usado de pronunciamientos oficiales de magistrados), o una respuesta a los consultantes a un oráculo. Vino a significar la amonestación o instrucción o advertencia dados por Dios, de una manera general: “al que los amonestaba en la tierra” (Heb 12:25). Véanse también ADVERTIR, AVISAR (POR REVELACIí“N), LLAMAR (RECIBIR), RECIBIR (INSTRUCCIONES), REVELAR. 4. parakaleo (parakalevw, 3870), primariamente, llamar a una persona (para, al lado; kaleo, llamar). Denota: (a) llamar, rogar; véase ROGAR; (b), amonestar, exhortar, apremiar a alguien a que adopte un curso de acción (siempre mirando al futuro, en contraste con el significado de consolar, que es retrospectivo, y que tiene que ver con alguna prueba ya experimentada), y se traduce “amonestar” en la RVR en 1Pe 5:12: En la RV aparece, además de en la cita anterior, en Luk 3:18; 1Ti 2:1; Jud 3: Véanse ALENTAR, ANIMAR, CONFORTAR (RECIBIR), CONSOLAR, EXHORTAR, LLAMAR, ORAR, RECIBIR (CONSOLACIí“N), ROGAR. 5. prolego (prolevgw, 4302), en la forma en aoristo proeipon, y en forma perfecta proeireka (de proereo), el término se traduce “os advierto de antemano” y “os lo dije de antemano”; lit.: en Gl 5.21: “os amonesto” (RVR); aquí­, sin embargo, como en 1Co 13:2 y en 1Th 3:4 (véase más adelante), se tiene que preferir la traducción “claramente” frente a la de “antemano” (véase PREDECIR). El significado en Gl 5.21 no es tanto que Pablo profetizara el resultado de la práctica de los males mencionados, sino que les habí­a advertido de la consecuencia, y que estaba ahora repitiendo su advertencia, a fin de no dejar ningún posible margen a ser mal comprendido; en 1Th 3:4, el tema del que habí­a hablado antes era el de la aflicción consiguiente a la predicación del evangelio; en 1Th 4:6, “predecí­amos”, siendo en realidad una advertencia en cuanto a las consecuencias de todo aquello que viole la castidad.¶ Véanse DECIR, PREDECIR. Nota: El nombre nouthesia aparece en la RVR traducido al castellano en forma verbal, “[están escritas para] amonestarnos”; lit.: “para amonestación nuestra”. Véase A, Nº l.

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento