ANIMAR, ANIMO

A. VERBOS 1. parakaleo (parakalevw, 3870) significa llamar al lado de uno (para, al lado; kaleo, llamar); de ahí­, o bien exhortar, o consolar, animar (p.ej., Mat 2:18, no quiso “ser consolada”; Luk 3:18, “exhortaciones”, lit.: “exhortando”). Como animar aparece en 1Th 5:11, “animaos unos a otros”. Véanse también ALENTAR, AMONESTAR, CONFORTAR (RECIBIR), EXHORTAR, LLAMAR, ORAR, RECIBIR (CONSOLACIí“N). 2. protrepo (protrevpw, 4389), apremiar a ir adelante, persuadir. Se usa en Act 18:27 en la voz media, “animaron”, indicando el particular interés que tení­an en dar a Apolos el aliento mencionado. La RV, “exhortados”, relaciona mal el verbo.¶ B. Nombre psuque (yuchv, 5590) denota el aliento, el hálito de vida, y por ende el alma, en sus varias acepciones. Se traduce “ánimos” en Act 14:2,22, haciendo referencia al asiento del elemento sensible en el hombre, aquello mediante lo cual percibe, considera, siente, desea. Véase ALMA (e), y también PERSONA, SER, VIDA. C. Adjetivos 1. euthumos (eu[qumo”, 2115) significa de buen ánimo, y aparece en Act 27:36; está relacionado con el verbo euthumeo, tener buen ánimo. Véase Nota (1) al final de esta sección. Véase MEJOR.¶ 2. dipsucos (divyuco”, 1374) significa literalmente doble almado (dis, dos veces; psuque, alma) y, de ello, de doble ánimo (Jam 1:8; 4.8; “hombre de doble ánimo”). Véase DOBLE.¶ 3. isopsucos (ijsovyuco”, 2473), lit.: de una misma alma (isos, igual; psuque, alma). Se traduce “del mismo ánimo” en Phi 2:20:¶ En la LXX, Psa 55:13:¶ 4. oligopsucos (ojligovyuco”, 3642), lit.: pequeño almado (oligos, pequeño; psuce, alma), denota desesperanzado; después, “de poco ánimo” (1Th 5:14, RV, RVR). En la LXX, similarmente, y en buen sentido (Isa 57:15, “para hacer vivir el espí­ritu de los humildes”); y en un mal sentido (Pro 18:14, “¿quién soportará al ánimo angustiado?)”. D. Adverbios 1. prothumos (proquvmw”, 4290), celosamente. Se traduce en 1Pe 5:2 “con ánimo pronto”.¶ 2. euthumos (eu[qumo”, 2115), con buena disposición, contentadamente (véase C, Nº 1 y Nota (a) al final de esta sección). Se halla en los más auténticos mss. en Act 24:10, en lugar del grado comparativo, euthumoteron.¶ Notas: (a) El verbo euthumeo significa, en la voz activa, alentar, alegrar (eu, bien; thumos, mente o pasión); o, intransitivamente, estar alegre, animado (Act 27:22,25; Jam 5:13). Véase ALEGRE.¶ (b) El verbo tharseo significa tener ánimo, confianza, y se traduce así­ en Mat 9:2,22; 14.27; Mc 6.50; 10.49; Luk 8:48; Joh 16:33; y en Heb 13:6: Véanse CONFIANZA, CONFIAR.¶ (c) peitho, persuadir, se traduce “cobrando ánimo” en Phi 1:14 (RVR; RVR77: “alentados”). Véanse CONFIAR, PERSUADIR.

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento