AURORA

Pro 4:18 la senda de los .. es como la luz de la a


(gr., shachar, irrumpir). Un nombre poético para el amanecer (Job 38:12); también utilizado para describir el advenimiento del Mesí­as (Luk 1:78).

Fuente: Diccionario Bíblico Mundo Hispano

anatole (ajnatolhv, 395), lit.: levantar (cf. anatello, hacer levantar). Se usa del salir del sol y de las estrellas; significa principalmente el este, u oriente, como en Mat 2:1, etc. Se traduce “aurora” en Luk 1:78 (RVR; RV: “oriente”; RVR77: “un amanecer del sol”; VM: “el sol naciente”). Su otro significado, “renuevo”, se halla en la LXX en Jer 23:5; Zec 6:12: Véanse ORIENTE, etc. AUSENCIA, AUSENTE (ESTAR), AUSENTAR(SE) A. NOMBRES 1. apousia (ajpousiva, 666), lit.: estar lejos de. Se usa en Phi 2:12, de la ausencia del apóstol de Filipos, en contraste a su parousia, su presencia con los santos allí­ (parousia no significa meramente una venida, sino que incluye o sugiere la presencia que conlleva la llegada).¶ 2. usterema (uJstevrhma, 5303) denota: (a) aquello que falta (véase FALTAR); (b) necesidad, pobreza. Se traduce “ausencia” en la RVR en 1Co 16:17 (RV: “que †¦ faltaba”; RVR77, margen: “el echaros en falta”; VM: “lo que faltaba”). Véanse ESCASEZ, NECESIDAD, FALTA (LO QUE), POBREZA. B. Verbos 1. apeimi (a[reimi, 548), estar ausente de (apo de; eimi, estar). Se encuentra en 1Co 5:3; 2Co 10:1,11; 13.2,10; Phi 1:27; Col 2:5:¶ 2. ekdemeo (ejkdhmevw, 1553), lit.: estar lejos de la gente [ek, de (partitivo), fuera de; demos, gente, pueblo], vino de ahí­ a significar bien (a) partir lejos, irse; el apóstol Pablo lo usa de partir del cuerpo como morada terrena del espí­ritu (2Co 5:8); o (b) estar afuera; en el mismo pasaje, de estar aquí­ en el cuerpo y ausentes del Señor (v. 6), o de estar ausentes del cuerpo y presentes con el Señor (v. 8). Se usa también en el v. 9; en la RV se traduce como “peregrinamos” (2Co 5:6); “partir del cuerpo” (v. 8); “ausentes” (v. 9).¶ 3. apodemeo (ajpodhmevw, 589), partir lejos, irse lejos. Se traduce en Luk 20:9 como “se ausentó” (RV, RVR). Véanse IR (LEJOS), LEJOS, (IR).

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento

(Lc. 1:78, anatolē) «el levantamiento del sol»; en este versículo significa «el amanecer» en otros lugares del NT «el oriente». SBK, II, p. 113 explica que ésta es la traducción de la Septuaginta para ṣemaḥ, por ejemplo, renuevo, en Jer. 23:5, Zac. 3:8, 6:12, e interpretado como un título en su sentido mesiánico; véase también Arndt, p. 62a; Edersheim, Life and Times, p. 158.

H.L. Ellison

SBK Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch (Strack and Billerbeck)

Arndt Arndt-Gingrich, Greek-English Lexicon

Harrison, E. F., Bromiley, G. W., & Henry, C. F. H. (2006). Diccionario de Teología (68). Grand Rapids, MI: Libros Desafío.

Fuente: Diccionario de Teología