Nota: Zeugos, este término es traducido «cinco yuntas de bueyes» en Luk 14:19, se trata bajo PAR. Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento
Categoría: Diccionario
YA QUE
1. dioti (diovti, 1360), conjunción que significa «porque» p.ej, Luk 1:13; Luk 2:7); «pues» (Rom 1:21), se traduce «ya que» (Rom 3:20); véanse POR CUANTO, POR ESO, POR LO CUAL, POR TANTO, PUES. 2. epeide (ejpeidhv, 1894), se traduce «ya que» en 1Co 1:2 1; véase PUESTO QUE, y también POR CUANTO, PUES. Fuente: Diccionario … Continuar leyendo «YA QUE»
YA
1. eti (e[ti, 2089), adverbio que implica adición o duración. Se traduce «ya no» en Rev 7:16; «ya no †¦ más» en 21.1, etc., en contextos negativos; véase , Nº 2, y también ENTRE TANTO, MAS, MIENTRAS. 2. nun (nu`n, 3568), véase AHORA, Nº 3, el término se traduce «ya» en Rom 5:9 «estando ya … Continuar leyendo «YA»
VISPERA
Luk 23:54 era día de la v de la pascua, y estaba Joh 19:31 por cuanto era la v de la pascua, a fin Notas: (1) Para opse, traducido «la víspera de sábado» en Mat 28:1 (RV; RVR: «pasado»), véanse ANOCHECER, PASADO, Notas (2). (2) Paraskeue, que significa «preparación», se traduce «víspera de la pascua» … Continuar leyendo «VISPERA»
VEASE TUYO.
ÚLCERA Nota: Para «úlcera maligna» (Rev 16:2), veáse LLAGA, A. ÚLTIMO Notas: (1) Para escatos, traducido «último» (Mat 5:26); «última» (Luk 12:59); «último» (14.9,10; Joh 7:37; Act 1:8; 13.47; 1Co 15:8; 1 Joh 2:18, dos veces; Rev 1:11 TR, 17; 22.13), veáse POSTRER, POSTRERO, B; (2) para deuteros, traducido «(para establecer esto) último» (Mc 10.9; … Continuar leyendo «VEASE TUYO.»
VEASE TRANSPARENTE.
VEASE TRANSPARENTE. Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento
VEASE TERROR, TERRIBLE.
VEASE TERROR, TERRIBLE. Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento
VEASE TEMER, TEMEROSO, TEMOR.
VEASE TEMER, TEMEROSO, TEMOR. Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento
VEASE TARDANZA, ETC.
VEASE TARDANZA, ETC. Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento
VEASE TAMBIEN VOSOTROS.
Nota: En castellano, como en griego, no suele aparecer el pronombre «tú», al quedar implicado en la desinencia del verbo en segunda persona del singular, en contraste con las traducciones inglesas (p.ej.: «¿Qué quieres que te haga?», en contraste con la traducción inglesa «What wilt thou that I should do unto thee?») En los casos … Continuar leyendo «VEASE TAMBIEN VOSOTROS.»