metathesis (metavqesi», 3331), cambio de posición (transliterado al castellano «metátesis», con lo que se indica el cambio de lugar de una letra de una palabra), de meta, que implica cambio, y tithemi, poner. Se utiliza solo en Hebreos, y se traduce «remoción» en 12.26 (RV: «mudanza»); «que fuese traspuesto» (11.5, RV, RVR; VM: «antes de … Continuar leyendo «REMOCION»
Categoría: Diccionario
REMISION, REMITIR
A. NOMBRES 1. afesis (a[fesi», 859), despido, liberación (de afiemi, véase B, Nº 1). Se utiliza del perdón de los pecados, y se traduce «remisión» en RV y «perdón» en RVR (Mat 26:28; Mc 1.4; Luk 1:77; 3.3; 24.47; Act 5:31; 13.38; 26.18; Eph 1:7; Col 1:14; Heb 9:22; 10.18: «remisión» (RV, RVR). Véase , … Continuar leyendo «REMISION, REMITIR»
REMENDAR, REMIENDO
A. VERBO katartizo (katartivzw, 2675), de kata, abajo, intensivo, y artios, ajustar; tiene tres significados: (a) remendar, reparar (Mat 4:21 «que remendaban sus redes», RV, RVR; Mc 1.19, ídem, RVR; RV: «que aderezaban las redes»); (b) completar, equipar completamente, preparar (Luk 6:40 «que fuere perfeccionado», RV: «será perfecto»; Rom 9:22 «preparados», RV, RVR; Heb 11:3 … Continuar leyendo «REMENDAR, REMIENDO»
REMECER
saleuo (saleuvw, 4531), agitar, sacudir. Se utiliza en Luk 6:38, de sacudir un recipiente al llenarlo de grano, para compactarlo más y dar cabida a mayor cantidad, «medida buena y remecida». Véase SACUDIR, y también ALBOROTAR, CONMOVER, DEJAR, MOVER, MOVIBLE, TEMBLAR. Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento
REMAR
Mar 6:48 viéndoles remar con gran fatiga, porque Joh 6:19 cuando habían remado .: 3 elauno (ejlauvnw, 1643), empujar, impeler. Se utiliza de remar, bogar (Mc 6.48: «remar», RV: «bogar»; Joh 6:19 «Cuando habían remado», RV: «como hubieron navegado»). Véase EMPUJAR, Nº 1, IMPELER, LLEVAR, Nº 32. Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento
RELAMPAGO, RELAMPAGUEAR
A. NOMBRE astrape (ajstraphv, 796), denota: (a) relámpago (relacionado con B). Aparece en Mat 24:27; 28.3; Luk 10:18 («rayo»); 17.24; en plural, Rev 4:5; 8.5; 11.19; 16.18; (b) «un brillante resplandor», o resplandeciente brillantez, traducido «resplandor» (Luk 11:36). Véase RESPLANDOR, y también RAYO.¶ B. Verbo astrapto (ajstravptw, 797), véase FULGURAR bajo FULGOR, B. Se traduce … Continuar leyendo «RELAMPAGO, RELAMPAGUEAR»
RELLENAR
pleroo (plhrovw, 4137), se traduce «se rellenará» en Luk 3:5, en una cita de Isa 40:4: Véase LLENAR, A, Nº 1, y también ANUNCIAR, ATESTAR, COMPLETAR, COMPLETO, CUMPLIDAMENTE, CUMPLIR, PASAR, PERFECTO, SUPLIR, TERMINAR. Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento
RELIQUIA
Notas: (1) Para leimma, traducido «reliquias» en Rom 11:5 (RV), véase REMANENTE, Nº 1; (2) para jupoleimma, traducido «reliquias» en Rom 9:27 (RV), véase REMANENTE, Nº 2;¶ (3) para kataleimma, que aparece en TR en lugar de (2), véase REMANENTE, Nº 2.¶ Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento
REINAR, REINO
A. VERBOS 1. basileuo (basileuvw, 936), reinar. Se utiliza: (I) literalmente: (a) de Dios (Rev 11:17; 19.6, pasajes en los que el tiempo aoristo, en el último traducido «reina», es «ingresivo», destacando el punto inicial); (b) de Cristo (Luk 1:33; 1Co 15:25; Rev 11:15); como rechazado por los judíos (Luk 19:14, 27); (c) de los … Continuar leyendo «REINAR, REINO»
REHUIR
Act 20:20 cómo nada que fuese útil he rehuido Nota: El verbo jupostelo se traduce «rehuír» en Act 20:20 «nada †¦ he rehuido de anunciaros» (RV, RVR); v. 27: «no he rehuido» (RV, RVR). Para Gl 2.12: «se retraía», y Heb 10:38 «si retrocediere», véanse RETRAER, RETROCEDER, y también RETIRAR. Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento