mempsimoiros (memyivmoiro», 3202), denota a uno que se queja, lit., quejoso de la propia suerte (memfomai, inculpar; moira, suerte, parte); de ahí, descontento, quejumbroso, querelloso. Se traduce «querellosos» en Jud_16 (RV, RVR, RVR77; VM, Besson, LBA: «quejumbrosos»).¶ Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento
Categoría: Diccionario
QUEJA, QUEJAR(SE)
A. NOMBRE momfe (momfhv, 3437), denota inculpación (relacionado con memfomai, véase INCULPAR, Nº 3), ocasión de queja (Col 3:13 «queja»).¶ B. Verbo stenazo (stenavzw, 4727), gemir. Se traduce con el verbo quejarse en Heb 13:17 «quejándose» (RV: «gimiendo»; VM: «con pesadumbre»); Jam 5:9 «no os quejéis» (RV, RVR; VM: «no murmuréis»). Véase GEMIR, A, Nº … Continuar leyendo «QUEJA, QUEJAR(SE)»
QUEHACER
diakonia (diakoniva, 1248), se traduce «quehaceres» en Luk 10:40 (RV: «servicios»). Véase MINISTERIO, Nº 1, y también SERVICIO, SERVIR, SOCORRO. Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento
QUEDAR LIBRE
katargeo (katargevw, 2673), significa reducir a la inactividad. «Queda libre» es la traducción que se da en Rom 7:2 (RVR; RV: «libre es»). En el v. 6 la traducción es «estamos libres» (RV, RVR). En el v. 2 el significado es que la muerte del primer marido de una mujer hace nula su posición como … Continuar leyendo «QUEDAR LIBRE»
QUEBRANTAR, QUEBRANTO
A. VERBOS 1. atheteo (ajqetevw, 114) significa, propiamente, quitar aquello que ha sido establecido, hacer atheton (esto es, sin lugar; a, privativo, y tithemi, colocar). Se traduce principalmente con el verbo desechar. En 1Ti 5:12 se traduce «haber quebrantado» (RV: «haber falseado»). Véase DESECHAR, A, Nº 1, y también INVALIDAR, Nº 2, RECHAZAR, VIOLAR. 2. … Continuar leyendo «QUEBRANTAR, QUEBRANTO»
QUEBRANTAMIENTO
v. Destrucción, Quebranto Job 18:12 fuerzas, y a su lado estará preparado q Job 31:3 ¿no hay q para el impío, y extrañamiento Job 31:29 si me alegré en el q del que me aborrecía Psa 35:8 véngale el q sin que lo sepa, y la red que Pro 15:4 mas la perversidad de ella … Continuar leyendo «QUEBRANTAMIENTO»
QUE, QUE
Véase la nota sobre † en la p. iv. Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento
QUE NO
1. jina me (ina mhv, 3363), a fin de que no. Se traduce «que no» (p.ej., en Mc 5.10); «para que no» (p.ej., Mat 7:1); véanse NO SEA QUE, PARA QUE NO, Nº 7. 2. mepote (mhvpote, 3379), denotando «no sea que jamás», «no sea que quizás», «no sea que alguna vez», se traduce «que … Continuar leyendo «QUE NO»
PURPURA (VENDEDORA DE)
porfuropolis (porfurovpwli», 4211), de porfura, y poleo, vender, denota una vendedora de tejidos de púrpura (Act 16:14).¶ Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento
PUBLICO, PUBLICAMENTE
A. ADJETIVO demosios (dhmovsio», 1219), perteneciente al pueblo (demos, pueblo). Se traduce «pública», de una cárcel (Act 5:18, RV, RVR, RVR77, VM). Para su uso adverbial, véase B, Nota (3). Nota: Para telonion, «banco de los tributos públicos» (cf. telones bajo PUBLICANO), véase BANCO. B. Adverbios Notas: (1) parresia, confianza, se utiliza adverbialmente en su … Continuar leyendo «PUBLICO, PUBLICAMENTE»