Nota: oudeis y medeis, nadie, tienen una relación entre sí muy semejante a la existente entre ouketi y meketi (véanse ). Ejemplos de oudeis, «ninguno» son Mat 6:24; 9.16; 24.36; Joh 1:18; 3.2,13,32; 14.6 y 16.22; 2Co 7:2, tres veces; Heb 12:14; 1 Joh 4:12; Rev 2:17; 5.3,4; 19.12; 3.7, dos veces; «nadie» (Ap. 3.8; … Continuar leyendo «NADIE»
Categoría: Diccionario
NADAR
1. kolumbao (kolumbavw, 2860), zambullirse, lanzarse al mar, y, de ahí, nadar. Se usa en Act 27:43:¶ Cf. kolumbethra, piscina o alberca. 2. ekkolumbao (ejkkolumbavw, 1579), nadar fuera de (ek, fuera de, y Nº 1). Se utiliza en Act 27:42:¶ Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento
NACER, NACIDO, NACIMIENTO
A.VERBOS 1. apokueo (ajpokuvew, 616), dar a luz, «da a luz muerte» (Jam 1:15; RV traduce «engendra»); v. 18: «nos hizo nacer» (RV: «ha engendrado»). Véase DAR A LUZ, Nº 1. 2. gennao (gennavw, 1080), engendrar. Se traduce con el verbo nacer (Mat 1:16 «de la cual nació Jesús»; 2.1,4; 19.12; 26.24; Mc 14.21; Luk … Continuar leyendo «NACER, NACIDO, NACIMIENTO»
MUSICA, MUSICO
A. NOMBRE sumfonia (sumfwniva, 4858), lit. sonar juntamente (castellano, sinfonía). Se usa en Luk 15:25:¶ En la LXX, Dan 3:5,7,10,15, traduciendo el término arameo sumponya (no en el v. 7), que a su vez procedía del griego; se traduce «zampoña», término castellano que también procede del griego sumfonia.¶ B. Adjetivo mousikos (mousikov», 3451), se encuentra … Continuar leyendo «MUSICA, MUSICO»
MIO
MíO Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento
MACULA (SIN)
Notas: (1) Para amiantos, «sin mácula» (Jam 1:27), véase INCONTAMINADO. (2) Para aspilos, «sin mácula» (1Ti 6:14), véase en CONTAMINAR, B, Nº 4. Cf. amomos, «sin mancha», en MANCHA. Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento
MUY
Notas: (1) «Muy» forma parte de la traducción de algunos términos sin que haya una palabra separada en el original; para bathus, traducido «muy de mañana» en Luk 24:1, véase PROFUNDO, etc.; para perilupos, «muy triste» (Mat 26:38; Mc 6.26, VM; 14.34; Luk 18:23); véase TRISTE, bajo ENTRISTECER, B, Nº 1; para polusplancnos, traducido «muy … Continuar leyendo «MUY»
MUTUO
Notas: (1) alelon, pronombre recíproco en genitivo plural (relacionado con alos, otro), se traduce «unos de los otros» (Mat 25:32); en Rom 14:19 el término aparece en acusativo plural, y se traduce «mutua edificación», lit. «edificación unos por otros», en la frase tes eis alelous; véanse OTRO, etc.; (2) koinonia, comunión, se traduce «ayuda mutua» … Continuar leyendo «MUTUO»
MUTUAMENTE
Nota: Para sumparakaleo, «ser mutuamente confortados» (Rom 1:12), véase CONFORTAR, Nº 4.¶ Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento
MUTILAR, MUTILADOR
A. VERBO apokopto (ajpokovptw, 609), véase CORTAR, A, Nº 2, se utiliza metafóricamente en Gl 5.12: «Â¡Ojalá se mutilasen los que os perturban!», de separarse a sí mismos, excomunicarse, dicho de los maestros judaizantes, constituyendo ello, indudablemente, una alusión a la circuncisión. B. Nombre katatome (katatomhv, 2699), lit. cortamiento afuera (kata, abajo; temno, cortar), mutilación. … Continuar leyendo «MUTILAR, MUTILADOR»