G1605
Diccionario Strong
ἐκπλήσσω
ekplésso
de G1537 y G4141; golpear con asombro: admirar, asombrar, maravillarse, sorprender.
—-
Diccionario Tuggy
ἐκπλήσσω. (imperf. voz pasiva ἐξεπλησσόμην; 2 tiempo futuro voz pasiva ἐκπλαγήσομαι; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐξεπλήχθην; 2 tiempo aoristo voz pasiva ἐξεπλάγην o ἐξεπλήγην). Admirarse, maravillarse : שָׁמֵם hithpo., Ecl 7:16. Mat 7:28; Mat 13:54; Mat 19:25; Mat 22:33; Mar 1:22; Mar 6:2; Mar 7:37; Mar 10:26; Mar 11:18; Luc 2:48; Luc 4:32; Luc 9:43; Hch 13:12.
—-
Diccionario Swanson
(Swanson 1742)
ἐκπλήσσομαι (ekplēssomai), ἐκπλήσσω (ekplēssō): vb.; ≡ Strong 1605-LN 25.219 estar grandemente sorprendido, estar asombrado, estar admirado (Mat 7:28; Mar 1:22; Mar 7:37; Luc 2:48; Luc 4:32; Luc 9:43; Hch 13:12; Mar 6:51 v.l.)
—-
Diccionario Vine NT
ekplesso (ἐκπλήσσω, G1605), véanse ADMIRAR, A, Nº 1, ASOMBRAR, A, Nº 2.
ekplesso (ἐκπλήσσω, G1605), (de ek, fuera de; plesso, golpear), lit: golpear hacia afuera. Significa estar sumamente perturbado en la propia mente, estar atónito (ek, intensivo). Se debiera usar la frase castellana «dejar atónito», o «quedarse atónito» y «asombrar» para existemi (véase Nº 3); véanse Mat 19:25; Luc 2:48; Luc 9:43. La RVR nunca usa el vocablo «atónito» para traducir este vocablo, pero la RV lo usa en Mat 13:54; Mat 22:33; Mar 6:2; Luc 9:43. Véanse ADMIRAR, MARAVILLAR etc.
ekplesso (ἐκπλήσσω, G1605), véase ADMIRAR, A, Nº 1, ASOMBRAR, A, Nº 2. Se traduce «se sorprendieron» en Luc 2:48 (RV: «se maravillaron»).
ekplesso (ἐκπλήσσω, G1605), (de ek, fuera de; plesso, golpear, lit. golpear afuera), significa haber recibido un choque mental sumamente fuerte, estar atónito (ek, intensivo). Se debería utilizar el término castellano «quedarse atónito» en lugar de «admirar», y este último se debiera usar para traducir existemi, al revés de lo que hace la RV y la RVR . Véanse ASOMBRAR, MARAVILLAR(SE), SORPRENDER
Fuente: Varios Autores