G1839
Diccionario Strong
ἐξίστημι
exístemi
de G1537 y G2476; sacar (quedar fuera) de casillas, i.e. aturdir, o (reflexivamente) quedar atónito, atontado, loco: asombrar, atónito, engañar, espantar, loco, maravillarse.
—-
Diccionario Tuggy
ἐξίστημι
yἐξιστάνω. (imperf. ἐξιστάμην; tiempo futuro ἐκστήσω; 1 tiempo aoristo ἐξέστησα; 2 tiempo aoristo ἐξέστην; tiempo perfecto ἐξέστακα).
A) intrans. Admirarse, estar asombrado o sorprendido, estar fuera de í : Mat 12:23; Mar 2:12; Mar 3:21; Mar 5:42; Mar 6:51; Luc 2:47; Luc 8:56; Hch 2:7; Hch 2:12; Hch 8:13; Hch 9:21; Hch 10:45; Hch 12:16; 2Co 5:13.
B) intransitivo Asustar, asombrar, engañar : Luc 24:22; Hch 8:9; Hch 8:11.
—-
Diccionario Swanson
(Swanson 2012)
ἐξιστάνω (existanō): vb.; ≡ Strong 1839; TDNT 2.459-ver 2014
—-
(Swanson 2013)
ἐξιστάω (existaō): vb.; ≡ Strong 1839-ver 2014
—-
(Swanson 2014)
ἐξίστημι (existēmi), ἐξίσταμαι (existamai): vb.; ≡ Strong 1839-1. LN 25.220 asombrarse en gran manera, admirarse, sorprenderse (Luc 24:22; Hch 8:9+); 2. LN 25.218 (dep.) estar profundamente asombrado, estar admirado (Mat 12:23; Mar 2:12; Mar 6:51; Luc 2:47; Hch 2:7, Hch 2:12; Hch 8:11, Hch 8:13; Hch 9:21+); 3. LN 30.24 (dep.) estar loco, estar fuera de sí (Mar 3:21; 2Co 5:13+)
—-
Diccionario Vine NT
existemi (ἐξίστημι, G1839), significa primaria y literalmente poner fuera de posición, desplazar; de ahí: (a) asombrar, o estar atónito; (b) estar fuera de la propia mente, estar fuera de sí, estar loco (Mar 3:21 : «está fuera de sí»; 2Co 5:13 : «si estamos locos»); en este último pasaje se contrasta con sofroneo, ser sobrio, estar cuerdo. Véanse ASOMBRARSE, (ESTAR) ENGAÑAR, LOCO, MARAVILLAR(SE).
existemi (ἐξίστημι, G1839), asombrar, estar asombrado. Se traduce «estar atónito» en Mat 12:23; Luc 8:56; Hch 2:7, Hch 2:12; Hch 8:13; Hch 9:21; Hch 10:45; Hch 12:16. Véanse ASOMBRAR(SE), ENGAÑAR, LOCO (ESTAR), MARAVILLAR(SE).
existemi (ἐξίστημι, G1839), significa primaria y literalmente poner fuera de posición, desplazar; de ahí, significa estar fuera de sí (Mar 3:21; 2Co 5:13); en este último pasaje se contrasta con sofroneo, estar cuerdo. Véanse ASOMBRAR(SE), (ESTAR), (ESTAR) LOCO, MARAVILLAR(SE).
existemi (ἐξίστημι, G1839), se traduce en Hch 8:9, Hch 8:11 como «había engañado»; no significa engañar, sino confundir, asombrar, y la RVR77 traduce ambos pasajes con la frase «dejar atónito». Véanse ASOMBRAR(SE), (ESTAR), ESTAR FUERA DE SI, LOCO (ESTAR), MARAVILLAR(SE).
existemi (ἐξίστημι, G1839), se traduce «se maravillaban» en Luc 2:47. Véase ASOMBRAR, A, Nº 3.
existemi (ἐξίστημι, G1839), relacionado con B, Nº 1. significa literalmente sobresalir de. Igual que el nombre, se usa con dos significados diferentes: (a) en el sentido de asombro, la palabra debiera ser traducida invariablemente «asombrado», como, por ejemplo en el caso de Simón el mago, «había engañado» (Hch 8:9, Hch 8:11; RV: «había embelesado»). Se usa: en la voz pasiva, del mismo Simón en Hch 8:13. Es mejor traducir «asombrarse» que «estar atónito»; (b) en Mar 3:21 y en 2Co 5:13 se utiliza con el otro sentido, de estar fuera de sí. Véase (ESTAR), ENGAÑAR, LOCO (ESTAR), MARAVILLAR (SE).
Fuente: Varios Autores