G1848
Diccionario Strong
ἐξουθενέω
exoudsenéo
variación de G1847 y significa lo mismo: poco, reprobar, estima, menor, menospreciable, menospreciar, despreciar.
—-
Diccionario Tuggy
ἐξουθενέω
oἐξουθενόω, (1 tiempo aoristo ἐξουθένησα; tiempo perfecto voz pasiva ἐξουθένημαι). Despreciar, menospreciar, tener en nada, rechazar. A.T. בּוּם , Sal 43:6(Sal 44:5). בָּזָה , 1Sa 2:30. כָּשַׁל hi., Sal 63:9(Sal 64:8). מָאַם , 1Sa 8:7. עַל־נְקַלָּה Jer 6:14. שַׁאֲנָן Amó 6:1. N.T.
A) Despreciar, menospreciar, tener en nada : Luc 18:9; Rom 14:3; Rom 14:10; 1Co 1:28; 1Co 6:4; 1Co 16:11; 2Co 10:10; Gál 4:14 [puede estar bajo B)].
B) Rechazar : Hch 4:11; Gál 4:14 [puede estar bajo A)]; 1Ts 5:20.
—-
Diccionario Swanson
(Swanson 2024)
ἐξουθενέω (exoutheneō): vb.; ≡ Strong 1848-LN 88.195 despreciar, tratar con desprecio, menospreciar, ridiculizar (Luc 23:11; Hch 4:11; Rom 14:3; 1Co 1:28; 1Co 6:4; 1Co 16:11; 2Co 10:10; Gál 4:14; 1Ts 5:20)
—-
(Swanson 2025)
ἐξουθενόω (exouthenoō): vb.; ≡ Strong 1848-(Mar 9:12 v.l. NA26); ver 2024
—-
Diccionario Vine NT
exoutheneo (ἐξουθενέω, G1848), contar como nada. Significa frecuentemente despreciar. En 1Co 6:4 se usa, no en sentido de menosprecio, sino de jueces gentiles, ante los cuales los creyentes no deben pleitear unos contra otros, no teniendo tales magistrados lugar alguno, y por tanto «siendo como nada» en la iglesia. El apóstol no se está refiriendo a ningún cr eyente como «de menor estima», sino que la referencia es a los jueces no creyentes. La traducción correcta es la que se halla en la LBA: «Entonces, si tenéis tribunales que juzgan los casos de esta vida, ¿por qué ponéis por jueces a los que no son nada en la iglesia?». Véanse DESPRECIAR, MENOSPRECIAR, REPROBAR.
Nota: Para elattoo, men guar, hacer menor, véanse HACER MENOR, MENGUAR.
exoutheneo (ἐξουθενέω, G1848), poner en nada, tratar con menosprecio total, despreciar. Se traduce «reprobada», de la piedra (Hch 4:11, RV, RVR; VM, Besson: «desechada»; LBA: «rechazada»). Véanse DESPRECIAR, ESTIMA, MENOR, MENOSPRECIABLE, MENOSPRECIAR, POCO.
exoutheneo (ἐξουθενέω, G1848), hacer en poco (ex, fuera; oudeis, nadie, escrito alternativamente como outheis), considerar como nada, despreciar totalmente, tratar con desprecio. Por lo general se traduce como menospreciar (Luc 18:9; Luc 23:11; Rom 14:3, Rom 14:10; 1Co 1:28; 2Co 10:10; 1Ts 5:20); «reprobada» (Hch 4:11; RVR77: «desechada»; 1Co 6:4 : «que son de menor estima»; 1Co 16:11 : «tenga en poco»); y como «despreciasteis» (Gál 4:14). Véanse ESTIMAR, MENOSPRECIABLE, MENOSPRECIAR, POCO, REPROBAR.¶
Nota: En Mar 9:12 algunos mss. tienen este verbo; los más acreditados tienen la grafía alternativa exoudeneo : «tenido en nada».
exoutheneo (ἐξουθενέω, G1848), hacer de ningún valor (ek, fuera; oudeis, nadie, que se escribe alternativamente como outheis), cons ide rar como nada, despreciar total y absolutamente, tratar con de sprecio. Por lo general se traduce con el verbo «menospreciar» (Luc 18:9; Luc 23:11; Rom 14:3, Rom 14:10; 1Co 1:28; 1Ts 5:20); en 2Co 10:10 se traduce «menospreciable»; para la traducción en 1Co 6:4, véase MENOR; véase también DESPRECIAR en DESPRECIADO, B, Nº 1, y REPROBAR.
Fuente: Varios Autores