G1893
Diccionario Strong
ἐπεί
epeí
de G1909 y G1487; por consiguiente, i.e. desde, por cuanto (de tiempo o causa): porque, por cuanto, de otra manera.
—-
Diccionario Tuggy
ἐπεί. conj. causal. Porque, ya que, puesto que, como, de otra manera, de otro modo, si no : Mat 18:32; Mat 21:46; Mat 27:6; Mar 15:42; Luc 1:34; Jua 13:29; Jua 19:31; Rom 3:6; Rom 11:6; Rom 11:22; 1Co 5:10; 1Co 7:14; 1Co 14:12; 1Co 14:16; 1Co 15:29; 2Co 11:18; 2Co 13:3; Heb 5:2; Heb 5:11; Heb 6:13; Heb 9:17; Heb 9:26; Heb 10:2; Heb 11:11.
—-
Diccionario Swanson
(Swanson 2075)
ἐπεί (epei): c.; ≡ Strong 1893-LN 89.32 porque, debido a (Mat 18:32; Mar 15:42; Luc 1:34; Jua 13:29; Rom 3:6; 1Co 5:10; 2Co 11:18; Heb 2:14; Luc 7:1 v.l. NA26)
—-
Diccionario Vine NT
epei (ἐπεί, G1893), véanse MODO, Nº 1 y MANERA, D, Nº 1. Significa «de otro modo», «de otra manera» (p.ej., Romanos 3 ; alacothen 6; Rom 11:6); véanse PORQUE, PUESTO QUE.
Notas: (1) Para alacothen, véase OTRA PARTE; (2) para alacou, véase OTRA PARTE; (3) para amfoteroi, «ambos» (p.ej., Mat 15:14; Hch 19:16), véase bajo katakurieo en SEÑORIO; (4) aurion, «mañana», «día de mañana», «día siguiente», se traduce «otro día» en Luc 10:35; (5) para deuteros, véase OTRA VEZ y, especialmente, SEGUNDO; (6) para el verbo diaperao, «pasar», traducido «pasó al otro lado», en Mat 9:1, véase PASAR; (7) para dis, véase OTRA VEZ; (8) jeautou se utiliza en varias formas plurales como pronombre recíproco (p.ej., en Col 3:13 : «unos a otros», etc.); (9) ei de me, o ei de mege, ciertamente no, esto es, «pero si ciertamente no», se traduce «de otra manera» en pasajes como Mat 6:1; Mat 9:17; Mar 2:21-22, etc. Véase también PUES; (10) eita, que se utiliza principalmente de tiempo o enumeraciones, significando «luego» o «entonces», se traduce una vez en un argumento, significando «por otra parte» (Heb 12:9). Véase ENTONCES, Nº 2; (11) ei tis, o eitis, «si alguno», se traduce otro en Flp 3:15 : «si otra cosa»; (12) ekeithen, véase LUGAR, D, Nº 1, se traduce «otro lado» en Apo 22:2, donde aparece en los mss. más comúnmente aceptados (en TR aparece el siguiente término); (13) enteuthen es el término alternativo al anterior en Apo 22:2; véanse CADA, LADO; (14) para epaurion, «día siguiente», véase, Notas (4) cf. MAÑANA; véase también SIGUIENTE; (15), para jeteroglossos, traducido «otras lenguas», véase LENGUA, B; (16) para jeterodidaskaleo, véanse DIFERENCIA, A, Nº 2, ENSEÑAR, B, Nº 3; (17) para isos, «otro tanto» (Luc 6:34), véase IGUAL, A; (18) palai denota «mucho ha», «tiempo ha» (p.ej., Mat 11:21; Luc 10:13); y se traduce «en otro tiempo» en Heb 1:1; véanse ANTES, ANTIGUO, MUCHO, TIEMPO, YA; (19) para palin, véase OTRA VEZ; (20) para peraitero, adverbio compuesto con peran, se traduce «alguna otra cosa»; (21) para peran, al otro lado, véase LADO; (22) plesion, lit, «el (o, aquel) cerca», y, por ende, el prójimo, se traduce en Stg 4:12 como «otro» (VHA y VM: «prójimo»); véase; (23) para pote, traducido en varios pasajes como «en otro tiempo», como (p.ej., Rom 11:30, RVR; RV: «en algún tiempo»), véase TIEMPO, etc.; (24) para tote, traducido «en otro tiempo» en Gál 4:8 (RV, RVR), véase bajo ENTONCES, Nº 1, y también TIEMPO.
epei (ἐπεί, G1893), conjunción. Cuando se usa de tiempo, significa desde entonces o cuando. Usado de causa, significa «ya que», «porque». Usado elípticamente, significa «de otra manera», p.ej., Rom 11:6; Rom 11:22 : «pues de otra manera»; en Heb 9:26 y Heb 10:2 : «de otra manera». Véanse PORQUE, PUESTO (QUE).
epei (ἐπεί, G1893), conjunción, cuando se usa de causa, significando «puesto que», «de otra manera», «de modo que», «porque»; en una elipsis, como en 1Co 7:14, «de manera que», donde la elipsis sería, «si el marido incrédulo no fuera santificado en la esposa, vuestros hijos serían inmundos»; cf. Rom 11:6, Rom 11:22; 1Co 5:10; Heb 9:26. En ocasiones introduce una pregunta, como en Rom 3:6, «de otro modo»; 1Co 14:16 : «porque»; 1Co 15:29 : «de otro modo»; Heb 10:2 : «de otra manera». Véanse MANERA, PORQUE, PUESTO QUE.
Fuente: Varios Autores