Diccionario Strong
ἐπισύστασις
episústasis
de G1909 y G4921; conspiración, i.e. reunión (amotinada o amistosa): agolpar, amotinar.
—-
Diccionario Tuggy
ἐπισύστασις, εως, ἡ. Ver ἐπίστασις. Insurrección, séquito, facción. A.T. נָצָה ni., Núm 26:9. עֵדָה , Núm 17:5(Núm 16:40). N.T. T.R., Hch 24:12; T.R., 2Co 11:28.
—-
Diccionario Swanson
(Swanson 2180)
ἐπίστασις (epistasis), εως (eōs), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 1999-1. LN 39.34 rebelión (Hch 24:12); 2. LN 25.239 ansiedad, presión, preocupación, carga (2Co 11:28+), para otra interpretación, ver siguiente; 3. LN 35.42 responsibilidad por, preocupación basada en la autoridad (2Co 11:28+), para otra interpretación, ver anterior
—-
(Swanson 2194)
ἐπισύστασις (episystasis), εως (eōs), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 1999-sublevación, disturbio, insurrección (Hch 24:12 v.l. NA26; 2Co 11:28 v.l. NA26); no se encuentra en LN
—-
Diccionario Vine NT
epistasis (ἐπίστασις, G1999), detención. Se emplea en Hch 24:12 junto con poieo, significando reunir (una multitud). En RVR se traduce «amotinando a la multitud»; en la VM se traduce más literalmente: «haciendo (poieo) tumulto (epistasis)»; en 2Co 11:28 (RVR), se traduce libremente «lo que sobre mí se agolpa cada día», que la LBA traduce «está sobre mí la presión cotidiana». Véanse AGOLPAR.
epistasis o episustasis (ἐπίστασις, G1999), primeramente detención, un alto (como de un soldado), luego incursión, ataque, agolpamiento, presión (relacionado con efistemi, poner sobre). Se utiliza en este último sentido en 2Co 11:28. En RV, RVR, RVR77 se traduce «lo que sobre mí se agolpa cada día», que lit., es «mi presión diaria» (VM traduce «lo que me oprime cada día»; Besson: «mi ocupación de cada día»). La traducción de Besson puede quizás deberse a la lectura variante del pronombre (mou, «mi», en lugar de moi, «a mí» o «sobre mí»), pero ello no describe adecuadamente la presión o agolpamiento debido a la constante petición al apóstol de todo tipo de ayudas, consejos, exhortaciones, decisiones en cuanto a dificultades, disputas, etc. Cf. el uso del término en Hch 24:12, «amotinando», lit., «haciendo un tumulto». Véanse AGOLPAR, AMOTINAR, TUMULTO.¶
episustasis (ἐπισύστασις, G1999), aparece en el TR en lugar de Nº 2, que aparece en los mss. más comúnmente aceptados.
Fuente: Varios Autores