G2007
Diccionario Strong
ἐπιτίθημι
epitídsemi
de G1909 y G5091; imponer (en un sentido amistoso u hostil): poner, sobrenombre, añadir, apellidar, cargar, echar, (poner) encima, herir, imponer.
—-
Diccionario Tuggy
ἐπιτίθημι.(fut. ἐπιθήσω; 1 tiempo aoristo ἐπέθηκα; tiempo futuro voz media ἐπιθήσομαι; 2 tiempo aoristo voz media ἐπεθέμην). Poner en o sobre, imponer, añadir. Voz media Aspirar a, tratar de. A.T. בּוֹא , 2Cr 28:17. גּוּר , Sal 58:4(Sal 59:3). הוּת pil.; Sal 61:4(Sal 62:3). זוּד qal., Éxo 18:11. זוּד hi., Éxo 21:14. זָמַם , Gén 11:6. יָדָה pi., Lam 3:53. יָצַק , Isa 44:3. יָקשׁ Jer 27:24(Jer 50:24). לָקַח , Núm 6:18. נוּח pi., Eze 40:42. נוּף hi., Núm 5:25. נִיב , Mal 1:12. נָפַל hithpa., Gén 43:18. נָשָׂא , Gén 42:26. נָחַז qal., Eze 43:20. נָחַז ni., Est 9:14. סָמַךְ , Núm 27:18. עָגַב , Eze 23:12. עָלָה hi., Eze 27:30. עָמַס , Gén 44:13. עָרַךְ , Gén 22:9. עָשָׂה , Éxo 37:4(Éxo 36:36). פָּקַר hi., 1Re 14:27. פָשַׁט , 2Cr 28:18. קָטַר hi., Lev 9:13. קָשַׁר qal., 2Cr 24:21. קָשַׁר hithpa., 2Cr 24:26. קֶשֶׁר , 2Cr 23:13. רוּם hi. Eze 21:31(Eze 21:26). רָכַב hi., 1Cr 13:7. שׂוּם , שִׂים , Zac 6:11. שׂוּם peal., Dan 5:12. שָׁוָה pi. Sal 20:6(Sal 21:5). שׁוּת Sal 3:7. שָׁחַת hi., Jer 30:3(Jer 49:9). רָכַךְ pu., Isa 1:6. N.T.
A) Voz activa y voz pasiva Poner en o sobre, imponer, añadir.
1) lit.: Mat 9:18; Mat 19:13; Mat 19:15; Mat 21:7; Mat 23:4; Mat 27:29; Mat 27:37; Mar 5:23; Mar 6:5; Mar 7:32; Mar 8:23; Mar 8:25; Mar 16:18; Luc 4:40; Luc 13:13; Luc 15:5; Luc 23:26; Jua 9:15; Jua 19:2; Hch 6:6; Hch 8:17; Hch 8:19; Hch 9:12; Hch 9:17; Hch 13:3; Hch 15:10; Hch 19:6; Hch 28:3; Hch 28:8; 1Ti 5:22.
2) fig.: Mar 3:16-17; Luc 10:30; Hch 15:28; Hch 16:23; Rev 22:18.
B) Voz media Caerle encima, atacar, proveer : Hch 18:10; Hch 28:10.
—-
Diccionario Swanson
(Swanson 2202)
ἐπιτίθεμαι (epitithemai), ἐπιτίθημι (epitithēmi): vb.; ≡ Strong 2007; TDNT 8.159-1. LN 85.51 poner sobre, asentar sobre algo (Luc 23:26; Mar 16:18 v.l.; Jua 9:6 v.l. NA26); 2. LN 59.72 añadir, a algo (Rev 22:18); 3. LN 90.87 sujetar a, por lo general con el uso de la furza (Luc 10:30); 4. LN 33.128 ἐπιτίθημι ὄνομα (epitithēmi onoma), poner un nombre a (Mar 3:16-17+); 5. LN 22.27 ἐπιτίθημι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον (epitithēmi zygon epi ton trachēlon), cargado con obligaciones, literalmente, poner un yugo sobre el cuello (Hch 15:10+); 6. LN 57.78 (dep.) dar, otorgar, proveer, abastecer (Hch 28:10+); 7. LN 39.47 (dep.) atacar (Hch 18:10+)
—-
Diccionario Vine NT
epitithemi (ἐπιτίθημι, G2007), poner sobre (epi, sobre, y tithemi, poner); tiene un significado secundario y algo infrecuente, que es el de añadir. Es en este sentido que se emplea en Apo 22:18, donde se pone en contraste con «quitar», y se traduce «añadiere» y «traerá», en las dos veces que aparece. Véanse CARGAR, IMPONER, PONER, SOBRE, UNTAR.
epitithemi (ἐπιτίθημι, G2007), poner sobre (epi, sobre; tithemi, poner). Se usa: (i) en este sentido, de poner las manos: (a) sobre los enfermos, para sanar (Mat 9:18; Mar 5:23; Mar 6:5; Mar 7:32; Mar 8:23, Mar 8:25; Mar 16:18; Luc 4:40; Luc 13:13; Hch 28:8); (b) para bendecir (Mat 19:13, Mat 19:15); (c) para, en base de la autoridad apostólica, constituir en una función (Hch 6:6 : «impusieron»); (d) para enviar para una obra con manifestación de comunión (Hch 13:3 : «impusieron»); para dar un reconocimiento público (1Ti 5:22 : «no impongas»); (e) para la manifestación de la unidad del creciente Cuerpo de la Iglesia, en el otorgamiento del Espíritu Santo en identificación con el núcleo original de Jerusalén: (1) a los samaritanos (Hch 8:17 : «imponían»; véase. Hch 8:14-17); (2) al residuo de discípulos de Juan (Hch 19:6; véase Hch 19:1-6); en el caso de la entrada de los creyentes gentiles a la profesión cristiana en comunión con los apóstoles, el Espíritu Santo descendió sobre ellos sin tal acción, en presencia de Pedro y otros pertenecientes al núcleo original judaico, siendo bautizados entonces por ellos (Hch 10:25-48); (4) en el caso de Pablo (Hch 9:12, Hch 9:17, que participó además del carácter de sanidad física); (f) de un pastor poniendo una oveja sobre sus hombros (Luc 15:5); (g) de aplicar azotes (Hch 16:23 : «después de haberlos azotado»; VM: «habiéndoles inferido muchas heridas»); (h) de poner leña en el fuego (Hch 28:3 : «echó»; RV: «puéstolos»); (i) metafóricamente, de imponer cargas sobre los hombros de la gente (Mat 23:4); de modo similar, de dar instrucciones (Hch 15:28); (j) de la acusación fijada por encima de la cabeza de Cristo en la cruz: «pusieron … su causa escrita»; (k) de atacar a alguien (Hch 18:10 : «pondrá sobre»); (II), en un sentido secundario y más bien infrecuente, añadir, se halla en Mar 3:16-17, lit., «él añadió el nombre Pedro a Simón», «él les añadió el nombre Boanerges», y Apo 22:18, donde se usa este verbo en contraste a «quitare» (Apo 22:19). Véanse CARGAR, A, Nº 3, IMPONER, Nº 3, SOBRE, TRAER, UNTAR. Cf. asimismo con epithesis, véase (DE MANOS).
epitithemi (ἐπιτίθημι, G2007), aparece en algunos textos en Jua 9:6 en lugar de Nº 1. Veáse PONER, Nº 6, etc.
epitithemi (ἐπιτίθημι, G2007), añadir a, poner sobre. Se usa de poner las manos sobre los enfermos (p.ej., Mat 9:18 : «pon»). Traducido con el verbo imponer, se usa de poner las manos sobre una persona denotando reconocimiento público (Hch 6:6; Hch 8:17, Hch 8:19; Hch 19:6; 1Ti 5:22). También se usa de una imposición de cargas (Hch 15:28); véanse CARGAR, Nº 3, PONER. Cf. epithesis, en (DE MANOS).
epitithemi (ἐπιτίθημι, G2007), poner sobre (epi, sobre; tithemi, poner). Se traduce «nos cargaron de las cosas necesarias». Véanse CARGAR, IMPONER, PONER, SOBRE, TRAER, UNTAR.
Fuente: Varios Autores