Biblia

G2146

G2146

Diccionario Strong

εὐπροσωπέω

euprosopéo

de un compuesto de G2095 y G4383; ser de buen semblante, i e. (figurativamente) hacer una exhibición, exhibir: agradar.

—-

Diccionario Tuggy

εὐπροσωπέω.(1 tiempo aoristo εὐπροσώπησα). Parecer bien : Gál 6:12.

G2146-BIS

εὐρακύλων, ωνος, ὁ.Viento del nordeste, Euraquilón : Hch 27:14.

—-

Diccionario Swanson

(Swanson 2349)

εὐπροσωπέω (euprosōpeō): vb.; ≡ Strong 2146; TDNT 6.779-LN 88.236 causar una buena impresión, tratar de parecer agradable, tratar de impresionar (Gál 6:12+)

—-

(Swanson 2350)

Εὐρακύλων (Eurakylōn), ωνος (ōnos), ὁ (ho): s.pr.masc. [BAGD nombre común]-LN 14.9 (en la mayoría de las versiones) viento del noreste, el Euroclidón, Euraquilón, (Hch 27:14+)

—-

Diccionario Vine NT

euprosopeo (εὐπροσωπέω, G2146), significa aparentar bien, lit: ser agradable de rostro (eu, bien, y prosopon, rostro). También significa hacer una exhibición agradable o creíble, usado metafóricamente en Gál 6:12 de una exhibición de celo religioso.¶

Notas: (1) anthropareskos, adjetivo que significa estudioso en complacer a los hombres (anthropos, hombre, aresko, complacer), designa «no solo a alguien que esta agradando a hombres … sino a uno que trata de complacer a los hombres en lugar de a Dios» (Cremer). Se usa en Efe 6:6 y Col 3:22, traduciéndose con la cláusula adjetiva «los que quieren agradar a los hombres», apareciendo consiguientemente «agradar» en forma verbal, aun cuando la palabra sea un adjetivo.¶ (2) Arestos, adjetivo que significa complaciente, agradable, se traduce en Jua 8:29 mediante una cláusula adjetiva: «lo que agrada»; con agradar en forma verbal dentro de la cláusula adjetiva. Véase B, Nº 1. (3) Boulema se traduce en 1Pe 4:3 (RVR), como «lo que agrada (a los gentiles)», significando en realidad «voluntad»; «la voluntad de los gentiles» (VHA, VM). Véase VOLUNTAD. (4) Euarestos, agradable, aceptable, se traduce en Col 3:20 como «esto agrada (al Señor)» como verbo, siendo adjetivo; «es lo agradable al Señor» (VHA). Véase B, Nº 6. (5) Euarestos (véase D), aparece traducido como verbo en Heb 12:28, «agradándole», estando en griego en forma adverbial, como lo traduce la BNC: «serviremos agradablemente». (6) Eudokia, lit: buen placer, se traduce «así te agradó» en Mat 11:26 y Luc 10:21 (RVR), en tanto que la VHA traduce, en ambos pasajes, «así fue de tu agrado». Véase C, Nota, Nº 2.

Fuente: Varios Autores