Diccionario Strong
ἴδε
ide
segunda persona singular imperativo activo de G1492; usado como interjección para denotar sorpresa; ¡He aquí!: mirar.
—-
Diccionario Tuggy
ἴδε. 2a pers. singular imper. voz activa de εἴδω, 1492. ¡Mirad!, ¡he aquí!, aquí está, aquí están : Mat 25:20; Mat 25:22; Mat 25:25; Mat 26:65; Mar 2:24; Mar 3:34; Mar 11:21; Mar 13:1; Mar 13:21; Mar 15:4; Mar 15:35; Mar 16:6; Jua 1:29; Jua 1:36; Jua 1:47; Jua 3:26; Jua 5:14; Jua 7:26; Jua 11:3; Jua 11:36; Jua 12:19; Jua 16:29; Jua 18:21; Jua 19:4; Jua 19:14; Jua 19:26-27; Gál 5:2.
—-
Diccionario Swanson
(Swanson 2623)
ἴδε (ide): pt. [ver también 2627]; ≡ DBLHebr 8011; Strong 2396-LN 91.13 ¡Mirad!, expresión que atrae la atención hacia algo (generalmente) para indicar énfasis (Mat 25:20; Mar 2:24; Jua 1:29; Rom 11:22; Gál 5:2)
—-
Diccionario Vine NT
ide (ἴδε, G2396), tiempo aoristo o puntual, marcando un punto concreto en el tiempo, del modo imperativo de eidon, ver (tomado como parte de jorao, ver). Se usa como interjección, dirigida bien a una o a varias personas (p.ej., Mar 2:24 : «mira»; Mar 11:21; Mar 13:1; Mar 13:21 : «mirad», dos veces; Jua 7:26; Jua 11:36; Jua 12:19; en Rom 2:17 (TR), y Gál 5:2, los dos únicos pasajes en que aparece la expresión fuera de Mateo, Marcos y Juan, tienen «he aquí», como muchos otros pasajes en los mencionados Evangelios. Véase HE AQUÍ.
ide e idu (ἴδε, G2396), pertenecen al caso imperativo, voces activa y media, respectivamente, de eidon, ver; llamando la atención a lo que pueda ser visto u oído o percibido mentalmente de cualquier manera. Se traducen muchas veces como «he aquí» (p.ej., Mat 26:65, Mar 3:34; Jua 1:29, Jua 1:36, etc., RVR). En otros casos se traduce como «aquí tienes» (p.ej., Mat 25:20, Mat 25:22, Mat 25:25, RVR; VM: «he aquí»). Véase especialmente en los Evangelios, Hechos y Apocalipsis. Véanse MIRAR, HELO, VER.
ide e idou (ἴδε e ἰδού, G2396 G2400), son modos imperativos, voces activa y media, respectivamente, de eidon, ver, llamando la atención a lo que puede ser visto u oído, o aprendido mentalmente en cualquier forma. El primero se traduce variadamente como «mirad», «he aquí» y, en unos pocos casos: «aquí tienes»; el segundo se traduce casi siempre como «he aquí», pero unas pocas veces: «mirad».
Véase MIRAR.
Fuente: Varios Autores