Biblia

G3195

G3195

Diccionario Strong

μέλλω

mélo

forma reforzada de G3199 (mediante la idea de expectación); intentar, i.e. estar a punto de ser, hacer o sufrir algo (de personas o cosas, específicamente hechos; en el sentido de propósito, deber, necesidad, probabilidad, posibilidad, o vacilación) : ir a, cosa, detener, a punto, querer, venidero, venir.

—-

Diccionario Tuggy

μέλλω.(imperf. ἔμελλον y ἤμελλον; tiempo futuro μελλήσω; 1 tiempo aoristo ἐμέλλησα).

A) participio sin modo infinitivo Venidero, futuro : עַד , Isa 9:5(Isa 9:6). Mat 3:7; Mat 12:32; Luc 13:9; Hch 24:25; Rom 5:14; Rom 8:38; 1Co 3:22; Efe 1:21; Col 2:17; 1Ti 4:8; 1Ti 6:19; Heb 2:5; Heb 6:5; Heb 13:14.

B) Ante un modo infinitivo tiempo futuro

1) Con el tiempo futuro modo infinitivo Por cierto sucederá : Hch 11:28; Hch 24:15; Hch 27:10.

2) Con el tiempo aoristo del modo infinitivo Estar a punto de : Hch 12:6; Rom 8:18; Gál 3:23; Rev 3:2; Rev 3:16; Rev 12:4.

3) Con el pres. modo infinitivo

A) Estar a punto de : Mar 13:4; Luc 7:2; Luc 19:4; Luc 21:7; Jua 4:47; Jua 6:6; Hch 3:3; Hch 5:35; Hch 16:27; Hch 18:14; Hch 21:27; Hch 22:26; Hch 23:27; 1Pe 5:1; Rev 10:7.

B) Forma perifrástica para el fut.: Mat 11:14; Luc 22:23; Luc 24:21; Hch 13:34; Hch 28:6; 1Ti 1:16; 2Ti 4:1; Heb 10:27.

C) Intentar una acción: Mat 2:13; Luc 10:1; Jua 6:15; Jua 6:71; Jua 7:35; Jua 12:4; Jua 14:22; Hch 17:31; Hch 20:3; Hch 23:15; Hch 26:2; Hch 27:30; Heb 8:5; 2Pe 1:12.

D) Acción que sigue un decreto divino. Tener que, es preciso que : Mat 16:27; Mat 17:12; Mat 17:22; Mat 20:22; Mar 10:32; Luc 9:31; Luc 9:44; Jua 7:39; Jua 11:51; Jua 12:33; Jua 18:32; Hch 20:38; Hch 26:22; Rom 4:24; Rom 8:13; 1Ts 3:4; Heb 1:14; Heb 11:8; Rev 1:19; Rev 12:5.

C) Forma conjugada sin modo infinitivo Esperar, demorar : Hch 22:16.

—-

Diccionario Swanson

(Swanson 3516)

μέλλω (mellō): vb.; ≡ Strong 3195-1. LN 67.62 estar por, suceder en un momento de tiempo en el futuro (Mat 20:22); 2. LN 71.36 deber ser, ser inevitable (Mat 17:12); 3. LN 67.121 esperar, extender el tiempo, implicando falta de decisión (Hch 22:16); 4. LN 67.135 τὸ μέλλον (to mellon), futuro (Luc 13:9; 1Ti 6:19+)

—-

Diccionario Vine NT

melo (μέλλω, G3195), estar a punto de, listo a. Se traduce «siempre estaré listo» en 1Pe 1:12 (LBA), donde el futuro indica que el apóstol estará preparado, como en el pasado y en el presente, a recordar a sus lectores las verdades que conocen (TR tiene ouk ameleso: «no dejaré de», lit: «no seré negligente». Field, en Notes on the Translation of the NT. (Notas acerca de la traducción del NT), sugiere que la verdadera lectura es meleso, el futuro de melo, ser cuidado, u objeto de solicitud; en Apo 3:2 : «que están para morir». Véanse COMENZAR, IR (A), VENIR, VENIDERO.

melo (μέλλω, G3195), estar a punto de. Se usa de propósito, certidumbre, obligación o necesidad. Se traduce como «que había de» en pasajes como Mat 11:14; Mar 10:32; Luc 19:4; Luc 22:23; Luc 24:21; Jua 6:6; Jua 7:39, etc. Véase ESTAR A PUNTO, etc.

melo (μέλλω, G3195), significa: (a) de intención, estar a punto de llevar algo a cabo (p.ej., Hch 3:3 : «que iban a entrar en el templo»; Hch 18:14 : «al comenzar». lit., «iba a»; Hch 20:3 : «para cuando», lit., «habiendo de»; Heb 8:5 : «cuando iba a»); (b) de certidumbre, obligación o necesidad, estar cierto de la actuación (p.ej., Jua 6:71 : «le iba a entregar»). En Jua 4:47 se traduce «estaba a punto» de morir, donde se usa con apothnesko . Este verbo siempre tiene una implicación de inminencia; Véase ESTAR A PUNTO, etc.

melo (μέλλω, G3195), estar a punto de. Se traduce «¿Por qué te detienes?», en Hch 22:16. Véanse ESTAR A PUNTO, IR (a) etc.

melo (μέλλω, G3195), estar a punto (de ser o hacer). Se emplea de propósito, certidumbre, obligación o necesidad. Se traduce con el verbo venir en los siguientes pasajes: Mat 3:7 : «ira venidera»; Mat 12:32 «venidero»; Luc 3:7 : «ira venidera»; Hch 24:25 : «venidero»; Rom 8:18 : «gloria venidera»; 1Co 3:22 : «por venir»; Efe 1:21 : «el mundo venidero»; Col 2:17 : «que ha de venir»; 1Ti 4:8 : «venidera»; 1Ti 6:19 : «por venir»; Heb 2:5 : «el mundo venidero»; Heb 6:5 : «el siglo venidero»; Heb 9:11 y Heb 10:1 (TR): «los bienes venideros»; Heb 11:20 : «cosas venideras». Con este sentido de inminencia se traduce frecuentemente con frases como «haber de», «ir a», «estar para», «estar a punto» (p.ej., Mat 11:14; Luc 9:31; Luc 21:7; Jua 4:47, etc.); véanse COMENZAR, DETENER(SE), ESTAR, ESTAR A PUNTO, HABER, IR, PARA, PUNTO, QUERER.

mello (μέλλω, G3195), estar a punto (de hacer algo), implicando con frecuencia la necesidad; y por ello, la certidumbre, de aquello que va a tener lugar. Se traduce frecuentemente «venir». Con el verbo ir se traduce en Luc 9:31 : «que iba Jesús a cumplir en Jerusalén» (LBA: «que él estaba a punto de cumplir en Jerusalén»). Véase ESTAR A PUNTO, etc.

melo (μέλλω, G3195), estar a punto de hacer algo, indicándose con ello meramente la formación de un designio. Se traduce «queriendo» en Hch 20:13; «que queréis» (Hch 23:15); «que querían» (Hch 27:30); véase ESTAR A PUNTO, y también COMENZAR, DETENER(SE), ESTAR, HABER, IR, PARA, PUNTO, VENIDERO, VENIR.

Fuente: Varios Autores