Biblia

G360

G360

Diccionario Strong

ἀναλύω

analúo

de G303 y G3089; romper, i.e. partir (literalmente o figurativamente): partir, regresar.

—-

Diccionario Tuggy

ἀναλύω.(1 tiempo aoristo ἀνέλυσα). Regresar, partir, morir : Luc 12:36; Flp 1:23.

—-

Diccionario Swanson

(Swanson 386)

ἀναλύω (analyō): vb.; ≡ Strong 360; TDNT 4.337-1. LN 15.89 regreso, volver de algún lugar (Luc 12:36+); 2. LN 23.101 morir, literalmente, partir (Flp 1:23+); 3. LN cf. 18.18-19 soltarse (Hch 16:26 v.l. NA26)

—-

Diccionario Vine NT

analuo (ἀναλύω, G360), partir (Flp 1:23). Significa también regresar (Luc 12:36 : «regrese de las bodas»; RV: «ha de volver»), utilizado en un símil del regreso de un señor a sus siervos después de una fiesta de bodas. Véase PARTIR bajo PARTIMIENTO, B, (II), Nº 8.¶

analuo (ἀναλύω, G360), lit., deshacer (ana, arriba, u otra vez; luo, véase DESATAR). Significa partir, en el sentido de partir de la vida (Flp 1:23), metáfora sacada del hecho de largar las amarras en preparación para zarpar, o, según algunos, de levantar un campamento, o de sacar el yugo de unos animales. Véase PARTIDA, Nº 1. En Luc 12:36 tiene su otro sentido, regresar. Véase REGRESAR.¶

analuo (ἀναλύω, G360), se traduce «ha de volver» en Luc 12:36 (RV; RVR: «regrese»). Véanse PARTIR, B (II), Nº 8, REGRESAR, Nº 1.

Notas: (1) Anacoreo, traducido «volvió» en Mat 4:12, se trata bajo APARTAR, Nº 6, IR, Nº 12, PARTIR, B (II), Nº 7, REGRESAR, Nº 3, SALIR, Nº 11.

(2) Anorthoo, «volveré a levantar» (Hch 15:16), se trata bajo ENDEREZAR, A, Nº 2, LEVANTAR.

(3) Antikaieo, «te vuelvan a convidar» (Luc 14:12), se trata bajo CONVIDAR, A, Nº 2.

(4) Antimetreo, «os volverán a medir» (Luc 6:38), se trata bajo MEDIR, Nº 2.

(5) Ercomai, ir, venir, se traduce con el verbo volver en Mar 14:40, 1Ts 3:6, donde se podría traducir más lit., con el verbo venir. Véase VENIR, Nº 1, etc.

(6) Prostithemi se traduce «volvió» en Luc 20:11-12; para ello véase AÑADIR, Nº 7, y también AGREGAR, AUMENTAR, PROCEDER, PROSEGUIR, REUNIR.

(7) Para palin, traducido «volvió a» en Mat 22:1; Mar 2:13; Mar 8:13; y «volvieron» (p.ej., Mar 7:31), como traducción de la frase eis to palin, véase ADEMÁS, Nº 2.

(8) Deuteros, segundo, se traduce libremente en Jua 9:24 : «volvieron a llamar», lit., «llamaron por segunda vez»; véase SEGUNDO, etc.

(9) Anothen, que significa, «de lo alto» o «de nuevo», se traduce libremente en la frase «los queréis volver a esclavizar» (lit., «os queréis esclavizar de nuevo»). Véanse ALTO, A, Nº 2, ARRIBA, Nº 3, ORIGEN, PRINCIPIO.

Con respecto al pasaje de Jua 3:3, Jua 3:7 : «de nuevo», Nicodemo no estaba perplejo por el nacimiento de lo alto; lo que le hizo quedar «perplejo fue que se tuviera que nacer de nuevo». Esto queda claro por el contexto. Este es realmente el sentido en Gál 4:9, donde va asociado con palin, «una vez más», u «otra vez de nuevo» (cf. F. Lacueva, Nuevo Testamento Interlineal). La idea es «de nuevo», porque aunque la esclavitud sería la misma en esencia y efectos, sería nueva en que no sería una esclavitud a los ídolos, sino a la Ley. Véase también Mat 27:51; Mar 15:38; Jua 19:23 : «de arriba». Anothen puede significar «desde el principio», en Luc 1:3 y Hch 26:5. Para el significado «de arriba», véase Stg 1:17; Stg 3:15, Stg 3:17, traducido «de lo alto».¶

(10) Apodidomi, traducido «no volviendo mal por mal» (1Pe 3:9, RV; RVR: «devolviendo»), se trata bajo DEVOLVER, Nº 1, etc.

(11) Para apaiteo : «no vuelvas a pedir» (Luc 6:30, RV); «vuelven a pedir» (Luc 12:20), véase bajo PEDIR, Nº 3.

(12) Dialasso, «vuelve … en amistad» (Mat 5:24, RV; RVR: «reconcíliate»), se trata bajo RECONCILIACIÓN, B, Nº 3.

(13) Eisercomai se traduce «vuelto del campo» en Luc 17:7 (RV; RVR: «al volver»). Véase ENTRAR, A, Nº 10, etc.

(14) Para propempo, traducido «ser vuelto» en 2Co 1:16 (RV; RVR: «ser encaminado»), véase ACOMPAÑAR, Nº 1.

Fuente: Varios Autores