Biblia

G3625

G3625

Diccionario Strong

οἰκουμένη

oikouméne

participio presente pasivo femenino de G3611 (como sustantivo, por implicación de G1093); tierra, i.e. (la parte de tierra del) globo; específicamente el imperio romano: tierra, mundo.

—-

Diccionario Tuggy

οἰκουμένη, ης, ἡ. La tierra habitada, humanidad, mundo. A.T. אֶרֶץ , Isa 10:23. הֶלֶד , Sal 48:2(Sal 49:1). יָשַׁב , Isa 10:14. תֵּבֵל , Isa 14:17. N.T.

A) La tierra habitada, mundo : Mat 24:14; Luc 4:5; Luc 21:26; Hch 11:28; Rom 10:18; Heb 1:6; Rev 3:10; Rev 16:14.

B) La humanidad : Luc 2:1; Hch 17:31; Hch 19:27; Rev 12:9.

C) El imperio romano : Luc 2:1; Hch 17:6; Hch 24:5.

D) Uso especial. Heb 2:5.

—-

Diccionario Swanson

(Swanson 3876)

οἰκουμένη (oikoumenē), ης (ēs), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3625; TDNT 5.157-1. LN 1.39 la tierra, el mundo (Luc 4:5; Rom 10:18); 2. LN 1.83 imperio, todo el mundo romano (Hch 11:28; Hch 17:6; Hch 24:5; Luc 2:1); 3. LN 9.22 gente, la especie humana (Luc 21:26; Hch 17:31; Rev 3:10; Rev 12:9)

—-

Diccionario Vine NT

oikoumene (οἰκουμένη, G3625), participio presente, voz pasiva, de oikeo, morar, habitar; denota la tierra habitada. Se traduce «tierra» en Luc 4:5; Luc 21:26; Rom 10:18; «tierra habitada» en Hch 11:28. Véase MUNDO, A, Nº 3, y también ENTERO, HABITADO, REDONDEZ, TODO.

oikoumene (οἰκουμένη, G3625), la tierra habitada; véase TIERRA. Se utiliza: (a) de todo el mundo habitado (Mat 24:14); «tierra» (Luc 4:5; Luc 21:26; Rom 10:18; Heb 1:6; Apo 3:10; Apo 16:14); por metonimia, de sus habitantes (Hch 17:31; Apo 12:9); (b) del imperio romano, el mundo visto desde la perspectiva del que escribía o hablaba (Luc 2:1; Hch 11:28; Hch 24:5); por metonimia, de sus habitantes (Hch 17:6; Hch 19:27); (c) el mundo habitado en una era futura (Heb 2:5).¶

oikoumene (οἰκουμένη, G3625), véase MUNDO. Se traduce «mundo entero» en Hch 19:27 (RV: «el mundo»; NVI: «orbe entero»; la VM coincide con la RV; y la RVR77 con la RVR). Véanse HABITADO, MUNDO, TIERRA, TODO.

Notas: (1) El verbo suneco se traduce en Hch 18:5 : «estaba entregado por entero»; véase CONSTREÑIR, etc.; (2) el verbo exartizo se traduce en 2 Tim. «enteramente preparado»; véase CUMPLIR, A, Nº 3.

Nota: El adverbio pantos se traduce «enteramente» en 1Co 9:10; véase ABSOLUTAMENTE, CASO, CIERTAMENTE, CIERTO, DUDA, MANERA, MODO, NINGUNA, SIN.

oikoumene (οἰκουμένη, G3625), la tierra habitada. Se traduce como «la redondez de la tierra» en Luc 21:26 y Rom 10:18, refiriéndose a todo el mundo habitado (RV; RVR, RVR77: «tierra»; VM: «tierra habitada» y «mundo», respectivamente). Véase MUNDO, A, Nº 3, y también ENTERO, HABITADO, TIERRA, TODO.

Fuente: Varios Autores