G3650
Diccionario Strong
ὅλος
jólos
palabra primaria; «completo» o «todo», i.e. completo (en extensión, cantidad, tiempo o grado), específicamente (neutro) como sustantivo o adverbio: entero.
—-
Diccionario Tuggy
ὅλος, η, ον. Todo, entero, completo. A.T. Casi siempre כֹּל , Sal 9:2(Sal 9:1). כָּלִיל , Núm 4:6. תָּמִים Lev 25:30. תָּמִיד Eze 38:8. N.T.
A) Con. prep. Por completo : Jua 19:23.
B) Todo, entero, completo.
1) Con sustantivo sin art.: Luc 5:5; Jua 7:23; Hch 11:26; Hch 21:31; Hch 28:30; Tit 1:11.
2) Todo, entero, completo. Con. sustantivo con su art.
A) Con el sustantivo expresado: Mat 5:29-30; Mat 6:22-23; Mat 14:35; Mat 16:26; Mat 20:6; Mat 26:59; Mar 1:33; Mar 6:55; Luc 8:43; Luc 11:36; Jua 4:53; Hch 21:30; Rom 1:8; Rom 8:36; Rom 10:21; 1Jn 5:19; Rev 3:10.
B) El sustantivo (o parti.) se entiende del contexto: Mat 13:33; Luc 11:36; Luc 13:21; Jua 13:10.
C) Con pron.: Mat 1:22; T.R., Mat 21:4; Mat 26:56; Jua 9:34.
—-
Diccionario Swanson
(Swanson 3910)
ὅλος (holos), η (ē), ον (on): adj.; ≡ DBLHebr 3972; Strong 3650; TDNT 5.174-1. LN 63.1 todo, todo, completo, entero, enfocando la unidad (Mar 1:33; Luc 5:5; Rom 1:8; Jua 12:19 v.l.); 2. LN 59.29 completo, la totalidad como unidad completa (Tit 1:11; Hch 8:37 v.l.); 3. LN 78.44 completo, grado de totalidad (Jua 13:10)
—-
Diccionario Vine NT
jolos (ὅλος, G3650), véanse TODO y COMPLETAMENTE. Se traduce «entero» en Tit 1:1 : «casas enteras».
jolos (ὅλος, G3650), véase TODO; se traduce «completamente» en Jua 7:23 (RV: «todo»). Véanse ENTERO, TODO.
jolos (ὅλος, G3650), la totalidad, todo. Se emplea con la mayor de las frecuencias con el artículo seguido por un nombre (p.ej., Mat 4:23). Se emplea con el artículo solo en Jua 7:23 : «completamente»; Hch 11:26; Hch 21:31; Hch 28:30 : «enteros»; Tit 1:11. En Jua 9:34 : «del todo». En ocasiones va unido a un adjetivo o a un verbo, como en este caso, para mostrar que la idea comunicada por el adjetivo o verbo pertenece a la totalidad de la persona o cosa a que se hace referencia. Es en este sentido que se emplea aquí, lo que se traduce en la VM: «enteramente en pecados»; Besson da el pasaje así: «En pecados fuiste tú engendrado todo». Cf. Mat 13:33 (VM); Luc 11:36; Luc 13:21; Jua 13:10; en Luc 11:36 a, sin embargo, jolon puede tener un sentido adverbial, con foteinon : «totalment e luminoso».
Nota: El adjetivo jolokleros, lit: entero, destaca las partes separadas que constituyen la totalidad, no habiendo ninguna parte incompleta. Véase CABAL.
Fuente: Varios Autores