Diccionario Strong
παῖς
país
tal vez de G3817; muchacho (por ser a menudo golpeado con impunidad); o (por analogía) niña, y (generalmente) niño o niña; específicamente esclavo o siervo (específicamente ministro ante un rey; y por eminencia ante Dios): niño, siervo, hijo, joven, muchacho, criado.
—-
Diccionario Tuggy
παῖς, παιδός, ὁ
yἡ. Siervo, esclavo, niño, muchacho. A.T. אִישׁ Gén 39:14. אֱנוֹשׁ , 2Sa 15:22. בֵּן Pro 4:1. חַיִל , Jer 52:8. יֶלֶד , Ecl 4:13. יַלְדָּה , Gén 34:4. לְ ׳, 2Sa 2:15. מַלְאָךְ , 1Sa 25:42. נָעַר , Gén 22:3. נַעֲרָה , Rut 2:6. נְעוּרִים , Gén 46:34. נֹעַר , Pro 29:21. Casi siempre עֶבֶד , Gén 9:25. עֲבֵד , Esd 4:11. עָם , 2Sa 15:17. N.T. Niño, muchacho.
A) En relación de un humano a otro.
1) En cuanto a edad. Niño, muchacho : Mat 2:16; Mat 17:18; Mat 21:15; Luc 2:43; Hch 20:12.
2) En cuanto a parentesco. Niño, muchacho : Luc 9:42; Jua 4:51.
3) En cuanto a posición social. Siervo, esclavo : Mat 8:6; Mat 8:8; Mat 8:13; Mat 14:2; Luc 7:7; Luc 12:45; Luc 15:26.
B) En relación con Dios.
1) El hombre como siervo o esclavo de Dios: Luc 1:54; Luc 1:69; Hch 4:25.
2) De Cristo en relación con Dios. Siervo. (En algunos de estos versículos es posible o niño, o hijo, pero no necesariamente preferible): Mat 12:18; Hch 3:13; Hch 3:26; Hch 4:25; Hch 4:27; Hch 4:30.
—-
Diccionario Swanson
(Swanson 4090)
παῖς (pais), παιδός (paidos), ὁ (ho) o ἡ (hē): s.masc. o fem.; ≡ DBLHebr 6269; Strong 3816; TDNT 5.636-1. LN 9.41 niño, muchacho en edad prepuberal (Mat 2:16; Mat 17:18; Mat 21:15; Luc 2:43; Luc 8:51, Luc 8:54; Luc 9:42; Hch 20:12+); 2. LN 10.36 niño, el propio hijo (Jua 4:51+); 3. LN 87.77 esclavo, sirviente, criado (Mat 8:6)
—-
Diccionario Vine NT
pais (παι̂ς, G3816), joven. Se traduce «niña» en Luc 8:51; véanse HIJO, JOVEN, MUCHACHA, MUCHACHO, NIÑO, SIERVO.
pais (παι̂ς, G3816), denota muchacho (en contraste a paidion, diminutivo de pais, y a teknon, niño). Con referencia a Cristo, se traduce «niño Jesús» en Luc 2:43 (RV, RVR, RVR77, VM); más adecuada es la traducción que hace Besson: «muchacho Jesús»; cf. Hch 20:12 : «joven». Véase HIJO, A, Nº 3, y también CRIADO, JOVEN, MUCHACHA, MUCHACHO, NIÑA, SIERVO.
pais (παι̂ς, G3816), para lo cual véase NIÑO, Nº 1, etc., denota también asistente. Se traduce «criado» cuando se utiliza: (a) de condiciones naturales (Mat 8:6, Mat 8:8, Mat 8:13; RV: «mozo» en los tres pasajes citados; Mat 14:2; Luc 12:45; RV: «siervos»; Luc 15:26); en Luc 7:7 se traduce sin embargo «siervo» (RV, RVR); (b) metafóricamente, de la relación espiritual con Dios: (1) de Israel (Luc 1:54); (2) de David (Luc 1:69); Hch 4:25; (3) de Cristo, declarado como tal por Dios el Padre (Mat 12:18); dicho en oración (Hch 4:27, Hch 4:30 : «Hijo», RV, RVR; «siervo», VM). El argumento que da Dalman para la traducción «Hijo» en estos pasajes no es suficientemente válido en contra de la traducción «siervo» dada en la VM, Besson, y que, consiguientemente, ha pasado al texto de la RVR77, que traduce «Siervo» esta palabra en Hechos 4 ; cf. Mat 12:18 (y cf., p.ej., la utilización de pais en la LXX de Gén 41:38; Jer 36:24). El pasaje de Mateo 12 por cita directa, y los pasajes de Hechos 4 por implicación, se refieren al «Siervo de Jehová» ideal (LXX, pais Kuriou) presentado en Isa 42:1 y pasajes posteriores, identificando así al Siervo con el Señor Jesús; para la misma identificación, véase Hch 8:35.
pais (παι̂ς, G3816), denota un muchacho; en contraste a paidion, diminutivo de pais, y a teknon, niño. Se traduce «muchacho» (Mat 17:18; Mat 21:15; Mat 9:42); «muchacha» (Luc 8:54). Véase HIJO, A, Nº 3, y también CRIADO, JOVEN, NIÑA, NIÑO, SIERVO.
pais (παι̂ς, G3816), significa: (a) niño en relación con la estirpe; (b) muchacho o muchacha en relación con la edad; (c) siervo, asistente, sirvienta, en relación con la condición. Como ejemplo de (a) véase Mat 2:16 : «niños», y Hch 20:12 : «joven». Con respecto a (b) «muchacho» en Hch 17:18 y Luc 9:42. En Luc 2:43 se usa del Señor Jesús: «niño». Con respecto a (c) véase Mat 8:6, Mat 8:8, Mat 8:13, etc: «criado». Véanse CRIADO, JOVEN, MUCHACHA, MUCHACHO, NIÑA, NIÑO, SIERVO.
Notas: (1) Paidion, diminutivo del Nº 3, se traduce «hija» en la RVR en Mar 7:30; «hijos» en Mar 7:28; «hijo» en Jua 4:49; «hijos» en Heb 2:13, Heb 2:13; «hijitos» en Jua 21:5; 1Jn 2:14 (TR), 1Jn 2:18. Para un tratamiento más pleno de este término, véase NIÑO.
(2) Para teknogonia, que denota tener hijos (1Ti 2:15), véase ENGENDRAR, Nº 2.¶
pais (παι̂ς, G3816), niño o niña. Denota a una muchacha o doncella en Luc 8:51. Se usa también de siervo y criado. Como «criado» se traduce en Mat 8:6, Mat 8:8, Mat 8:13; Mat 14:2; Luc 12:45; véase bajo NIÑA/NIÑO, SIERVO, etc.
Fuente: Varios Autores