G3840
Diccionario Strong
παντόθεν
pantódsen
adverbio (de fuente) G3956; de (i.e. por todos lados): de todas partes.
—-
Diccionario Tuggy
πάντοθεν. adv. De o por todas partes, totalmente, por todos lados : כֻּלּהֹ , Jer 31:31(Jer 48:31). Mar 1:45; Luc 19:43; Heb 9:4.
—-
Diccionario Swanson
(Swanson 4119)
πάντοθεν (pantothen): adv.; ≡ Strong 3840-1. LN 84.7 desde todas partes, extensión desde un punto de origen (Mar 1:45; Luc 19:43+); 2. LN 83.8 por todas partes, en todas las posiciones posibles (Heb 9:4+)
—-
Diccionario Vine NT
pantothen (πάντοθεν, G3840), o pantacothen (variedad que aparece en TR solo en la primera cita que se trata), desde todos los lugares. Se traduce «de todas partes» (Mar 1:45); «por todas partes» (Luc 19:43); en Heb 9:4, «por todas partes» (en RV es uniformemente «de todas partes»). Véase TODO.¶
Notas: (1) Para alacothen y (2) alacou, véase OTRA PARTE; (3) para alos, traducido «parte» en Mat 13:5, Mat 13:7-8 (RV, RVR, VM; VHA: «otra parte»), véase OTRO, Nº 1; (4) diapareo, verbo que significa pasar a otro lado, se traduce en la RV «pasó a la otra parte» (Mat 9:1, y análogamente en Mat 14:34; Mat 6:53); véase PASAR; (5) para eita, traducido «por otra parte» en Heb 12:9, véase ENTONCES, Nº 2; (6) para ekeithen, traducido «de la otra parte» en Apo 22:2 (RV), véanse LADO, Notas (1) LUGAR, D, Nº 1, etc.; (7) jeteros, véase OTRO, Nº 2, se traduce en Luc 8:3, Luc 8:6-7 «otra parte» (RV, RVR); (8) kleros, suerte, parte, se traduce «parte» en Hch 1:17; véase HERENCIA, B (II), Nº 3, SUERTE; (9) para klima, traducido «partes» en 2Co 11:10; Gál 1:21, véase; (10) el verbo lancano, «tocar en suerte», se traduce «tenía parte» en Hch 1:17; véanse ALCANZAR, Nº 4, ECHAR (SUERTES), SUERTE, TENER, TOCAR; (11) onoma, nombre, se encuentra en 1Pe 4:16, traducido «en esta parte» (RV; RVR: «por ello»; VHA, VM: «en este nombre»); véase NOMBRE, etc.; (12) para peran, traducido en RV como «de la otra parte», utilizado principalmente del Jordán (RVR: «al otro lado»), véanse LADO, CRUZAR, ORILLA, OTRO, RIBERA; (13) perifero es un verbo que se traduce «llevando … por todas partes» (2Co 4:10, RV, RVR); véase LLEVAR, Nº 9, etc.; (14) para prosklisis, traducido en 1Ti 5:21 (RV: «inclinándote a la una parte»; RVR: «con parcialidad»), véase PARCIALIDAD;¶ (15) protos, primero, se traduce «la primera parte» en Heb 9:2; véase PRIMERO; (16) para ripizo, traducido «echada de una parte a otra» (Stg 1:6), véase ECHAR, Nº 26;¶ (17) para sunepitithemi, traducido «tomaron parte en la acusación» en Hch 24:9 (VM; RV: «contendían»; RVR: «confirmaban»), véase TOMAR;¶ (18) para tetartos, traducido «cuarta parte» (Apo 6:8), véase CUATRO; (19) tritos, véase TERCER, TERCERO, se traduce «tercera parte» en Apo 8:7, dos veces, 8,9, dos veces, 10,11,12, cinco veces; Apo 9:15, Apo 9:18; Apo 12:4.
Fuente: Varios Autores