G5324

Diccionario Strong

φαντάζω

fantázo

de un derivado de G5316; hacer aparente i.e. (pasivamente) aparecer (participio neutro como sustantivo, espectáculo): lo que se veía.

—-

Diccionario Tuggy

φαντάζω. (fut. φαντάσω; tiempo futuro voz pasiva φαντασθήσομαι; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐφαντάσθην; tiempo perfecto voz pasiva πεφάντασμαι). Aparecer : Heb 12:21.

—-

Diccionario Swanson

(Swanson 5751)

φαντάζομαι (phantazomai), φαντάζω (phantazō): vb.; ≡ Strong 5324; TDNT 9.6-LN 24.26 aparecer, (como participio articulado) una visión (Heb 12:21+)

—-

Diccionario Vine NT

fantazo (φαντάζω, G5324), hacer visible. Se emplea en su forma participial (voz media), con el artículo neutro, como equivalente a un nombre (Heb 12:21 : «lo que se veía» (RV, RVR; RVR77: «espectáculo»).¶

Notas: (1) diafero, traducido «no tengo que ver» en Gál 2:6 (RVR: «importa»), se trata bajo IMPORTAR, Nº 1; véanse también ATRAVESAR, DIFERIR, DIFUNDIR, LLEVAR, MEJOR (SER), A TRAVéS, VALER.

(2) dokeo, para lo cual véase PARECER, A, Nº 1, se traduce «que se ven» en Mar 10:42 (RV; RVR: «que son tenidos por»). Véase también TENER POR, etc.

(3) Para oida, conocer, entender, y traducido «viendo Jesús sus pensamientos» (Mat 9:4, RV; RVR: «conociendo»; Luc 9:47, RV: «viendo los pensamientos»; RVR: «percibiendo»), véanse CONOCER, A, Nº 2, SABER, A, Nº 3, y también ENTENDER, PERCIBIR, RECONOCER.

(4) epiblepo, mirar sobre (epi, sobre, y Nº 1), que en el NT significa considerar con favor, se traduce «que veas» en Luc 9:38; véanse MIRAR, Nº 5, RESPETAR, A, Nº 3.

(5) ginosko, conocer, traducido «como vieron la gracia», (RV; RVR: «reconociendo»), se trata bajo CONOCER, A, Nº 1; véanse también CERCIORAR, ENTENDER, INFORMAR, RECONOCER, SABER, etc.

6) katanoeo, considerar, observar, se traduce «velan una ensenada» (Hch 27:39). Véase CONSIDERAR, Nº 4, y también COMPRENDER, OBSERVAR, etc.

(7) Para proorao, prever, ver anticipadamente (Hch 2:25, Hch 2:31; Hch 21:29; Gál 3:8), véase PREVER, Nº 1.¶

(8) adelos, adjetivo que se traduce «que no se ven» (Luc 11:44), se trata bajo INCERTIDUMBRE, B.

(9) Para autoptes, testigo ocular, traducido libremente «lo vieron con sus ojos» en Luc 1:2, véase OCULAR (TESTIGO), Nº 1.¶

(10) epoptes, que se traduce libremente en 2Pe 1:16 : «habiendo visto con nuestros propios ojos», se considera bajo OCULAR (TESTIGO), Nº 2.¶

(11) Para blemma, traducido «viendo» en 2Pe 2:8, véase C más adelante.¶

(12) Para idou, «ved» en Mat 26:46, véanse MIRAR, Nº 21, etc.

Fuente: Varios Autores