G5426
Diccionario Strong
φρονέω
fronéo
de G5424; ejercitar la mente, i.e. entretener o tener un sentimiento u opinión; por implicación estar dispuesto (mentalmente) (más o menos fervientemente en una cierta dirección); intensivo interesarse uno mismo en (con preocupación u obediencia): pensar, sentir, tener un mismo sentir, sentir la misma cosa, solícito, poner la mira, modo, hacer caso, cuidado.
—-
Diccionario Tuggy
φρονέω.(imperf. ἐφρόνουν; tiempo futuro φρονήσω; 1 tiempo aoristo ἐφρόνησα; tiempo perfecto πεφρόνηκα). Pensar, juzgar, creer, tener buena o mala disposición para con. A.T. בִּין , Isa 44:18. חָכַם , Zac 9:2. שָׂכַל hi., Sal 93:8(Sal 94:8). N.T., Mat 16:23; Mar 8:33; Hch 28:22; Rom 8:5; Rom 11:20; Rom 12:3; Rom 12:16; Rom 14:6; Rom 15:5; T.R., 1Co 4:6; 1Co 13:11; 2Co 13:11; Gál 5:10; Flp 1:7; Flp 2:2; Flp 2:5; Flp 3:15; Flp 3:19; Flp 4:2; Flp 4:10; Col 3:2.
—-
Diccionario Swanson
(Swanson 5858)
φρονέω (phroneō): vb.; ≡ Strong 5426; TDNT 9.220-1. LN 26.16 tener una actitud, consideración (Flp 2:5); 2. LN 30.20 considerar, poner la atención en (Col 3:2); 3. LN 31.1 sostener un punto de vista, sostener una idea (Gál 5:10); 4. LN 87.12 honrar, reconocer la posición elevada de otro (Rom 14:6); 5. LN 88.209 ser altivo (Rom 11:20; Rom 12:16+), ver 5734
—-
Diccionario Vine NT
froneo (φρονέω, G5426), pensar, poner la mente sobre, implicando un interés y una reflexión morales. Se traduce «hacer caso» en Rom 14:6 (dos veces). La segunda parte en la RVR es una interpolación, y no constituye parte del original. Las Escrituras no hablan de no dar consideración a un día. Véanse HACER CASO, MIRA, PENSAR, PONER, SENTIR.
froneo (φρονέω, G5426), pensar, sentir en un cierto sentido (fren, mente). Se traduce
«poner la mira» (Mat 16:23; Mar 8:33; Col 3:2). Véanse PENSAR, SENTIR.
froneo (φρονέω, G5426), derivado de fren, mente, significa: (a) pensar, considerar, estar mentalizado de una cierta manera; (b) pensar de, estar atento a. Implica interés o reflexión moral, no una mera opinión irrazonada. Bajo (a) se utiliza en Rom 8:5 : «Porque los que son de la carne piensan (RV: «se ocupan») en las cosas de la carne»; Rom 12:16 : «unánimes entre vosotros», lit., «pensando la una cosa», y «no altivos», lit., «no pensando en las cosas altivas»; Rom 15:5 : «un mismo sentir»; 2Co 13:11 : «sed de un mismo sentir» (RV: «sintáis»); Gál 5:10 : «pensaréis» (RV: «sentiréis»); Flp 1:7 : «sentir» (RV, RVR); Flp 2:2 : «sintiendo lo mismo»; lit., «pensando la una cosa»; Flp 2:5 : «haya, pues, en vosotros este sentir», lit., «pensad esto»; Flp 3:15 : «esto mismo sintamos» y «si otra cosa sentís» (en TR también en Flp 3:16 : «sintamos una misma cosa»; Flp 3:19 : «que solo piensan en lo terrenal»; Flp 4:2 : «que sean de un mismo sentir»; Col 3:2 : «poned la mira», lit., «pensad» en las cosas de arriba. Bajo (b) se usa en Rom 12:3, en la 2ª y 3ª aparición: «que no tenga más alto concepto de sí (juperfroneo, véase ALTO, C y CONCEPTO) que el que debe tener (lit., «que el que debe pensar», froneo), sino que piense (froneo) de sí con cordura [lit., «para pensar sobriamente», sofroneo, véase Notas (5)]. El juego de palabras que aquí se da puede expresarse mediante una traducción literal más o menos como sigue: «No sobrepensar más allá de lo que debe pensar, sino pensar hacia un sobrio pensar»; en 1Co 5:6 este verbo aparece en TR; en los textos más comúnmente aceptados está ausente; por ello es que RVR77 traduce «que de nosotros aprendáis lo de no propasarse de lo que está escrito»; lit., «que podáis aprender el (esto es, la norma) no más allá que las cosas que han sido escritas». Parece tratarse de un dicho proverbial, quizás un adagio rabínico. No obstante, ya que grafo, escribir, era un término corriente para referirse a una ley o contrato (véase Deissmann, Bible Studies, y Moulton y Milligan, Vocabulary), es muy posible que lo que el apóstol quiere indicar sea el de «no ir más allá de los términos de una comisión de enseñante, pensando más acerca de uno mismo que lo que permite el carácter de su comisión»; esto concuerda con el contexto y con todo el pasaje (1Co 3:1-23; 1Co 4:1-5). En Flp 1:7 : «sentir». Véanse CASO (HACER), A, MIRA, SENTIR.
froneo (φρονέω, G5426), pensar, sentir. Se traduce «no sabes» (Mar 8:33, RV; RVR: «no pones la mira»). Véanse CASO, MIRA, PENSAR, SENTIR.
froneo (φρωνέω, G5426), traducido «estabais solícitos» en Flp 4:10, tiene un campo de significado muy amplio, denotando tener presente, o pensar acerca de algo, en cualquier sentido. Véanse CASO, MIRA, PENSAR, PONER, SABER, SENTIR.
froneo (φρονέω, G5426), pensar, tener solicitud. Se traduce «un mismo sentir» en Rom 15:5 (RV: «seáis unánimes»); 2Co 13:11 : «sed del mismo sentir» (RV: «sintáis»); «sentir» (Flp 1:7; Flp 2:2 : «sintiendo», dos veces; RV traduce la primera mención «sintáis»); Flp 2:5 : «Haya, pues, en vosotros este sentir»; Flp 3:15 : «esto mismo sintamos», y «si otra cosa sentís» (dos veces); Flp 3:16 : «sintamos una misma cosa» (TR , omitido por los textos más comúnmente aceptados); Flp 4:2 : «que sean de un mismo sentir» (RV: «que sientan lo mismo»); véase PENSAR, Nº 5, y también CASO, A, MIRA.
Fuente: Varios Autores