Biblia

H518

H518

Diccionario Strong

אִם

im

partícula primaria; que se usa muy ampliamente como demost., ¡he aquí!; interrogativo ¿si?, o condicional, si, aunque; también ¡Oh, eso!, cuándo; de aquí, como negativa, no: a la verdad, aunque, en tanto, excepto, mientras, si, sin embargo.

—-

Diccionario Chávez

אִם Partícula que introduce una condición (Si …):

a) Si he hallado gracia … (Gén 18:3). b) Si dejas ir a nuestro hermano … (Gén 43:4).

2) Introduce una posible acción que no acarreará una respuesta positiva (Aunque …):

a) Aunque Balac me diera su casa … (Núm 22:18). b) Aunque Moisés y Samuel se pusieran delante de mí … (Jer 15:1).

3) Introduce una fórmula elíptica de juramento. En este caso se traduce con un enfático «no»:

a) hishav’áh li im tishqór li = júrame que no me engañarás (Gén 21:23). b) im le-David ajazév = ¡No mentiré a David! (Sal. 89:36/Sal 89:35). c) im taíru ve-im teorerú et ha-ahaváh = no despertaréis ni provocaréis el amor (Cnt 2:7).

4) Introduce una interrogación enfática y se traduce:

«¿Acaso?»:

a) im Sarah ha-bat tish’ím shanáh teléd = ¿Acaso Sara, una mujer de noventa años, ha de dar a luz? (Gén 17:17). b) im me-ét adoní ha-mélej nihiáh ha-davár ha-zéh = ¿Acaso de parte de mi señor el rey ha sido (ordenado) este asunto? (1Re 1:27).

5) Cuando אִם לֹא introduce una expresión enfática se traduce:

«Ciertamente»:

im lo batím rabím le-shamáh yihiú = Ciertamente muchas casas han de quedar desoladas (Isa 5:9).

6) En la segunda parte de una doble interrogación llega a significar «o»; como en:

im le-tsaréinu = ¿ … o de nuestros enemigos? (Jos 5:13).

Fuente: Varios Autores