H7489
Diccionario Strong
רָעַע
raá
raíz primaria; propiamente arruinar (literalmente al despedazar); figurativamente hacer (o ser) bueno para nada, i.e. malo (física, social o moralmente): afligir, apesadumbrar, cometer, conmover, dañar, daño, desagradar, devastar, disgustar, doler, grave, hacedor, hacer mal, mal, maldad, maligno, malo, maltratar, malvado, más mal, mentiroso, mezquino, mostrarse amigo [por error por H7462], parecer, peor, pesar, quebrantar, quebrar, reunir, tal maldad, triste, ser (tratar, hacer) peor.
—-
Diccionario Chávez
(I) רעע QAL:
1) ¿Quedar arruinado? (Jer 11:16; aunque algunos, en lugar de וְרָעוּ, «y quedarán arruinadas», leen וּבָעֲרוּ, «y arderán»).
2) Ser desagradable, ocasionar un disgusto:
va-yerá la-hém raáh guedoláh = y les ocasionó un gran disgusto, es decir, se disgustaron en extremo (Neh 2:10).
3) Hacer algo malévolamente:
ve-raáh einéja be-ajíja = y tu ojo mira malévolamente a tu hermano (Deu 15:9; la RVA traduce:
«y mires malévolamente a tu hermano»).
4) Estar descontento o afligido:
lámah yerá levavéja = ¿Por qué está afligido tu corazón? (1Sa 1:8; Comp. Neh 2:3).
5) Irle mal las cosas a alguien (Sal 106:32).
6) Ser peor:
ve-raáh lejá zot mi-kól ha-raáh = y esto será peor para ti que todos los males (2Sa 19:8). — En Isa 8:9, en lugar de רֹעוּ la RVA lee דְּעוּ, «sabed» (Ver nota RVA). — Perf. רַע, רָֽע, רָעוּ; Impf. יֵרַע, יַֽרְעוּ; Vaif. וַיַּֽרַע; Impv. רֹעוּ; Inf. רֹעַ.
NIFAL:
Ser afligido, sufrir daño (Pro 13:20). — En Pro 11:15, en lugar de רַע יֵרוֹעַ se sugiere leer רֹעַ יֵרוֹעַ, «ciertamente será afligido». — Impf. יֵרֹעַ.
HIFIL:
1) Hacer daño o una maldad (Gén 19:7).
2) Afligir, traer calamidad (1Re 17:20).
3) Hacer obras malvadas:
herá maalál (Miq 3:4).
4) Hacer lo malo:
herá laasót (1Re 14:9).
5) Part. se traduce «malhechor» (Isa 1:4). — Perf. הֵרַע, הֲרֵעוֹתָ, הֲרֵעֹתֶם; Impf. יָרֵעַ; Vaif. וַיָּרַע; Inf. הָרַע, הָרֵעַ; Part. מֵרַע; Pl. מְרֵעִים.
— (II) רעע QAL:
Romper, quebrantar, destrozar (Jer 15:2; Sal 2:9). — a) En Isa 24:19, en lugar de רֹעָה הִתְרֹעֲעָה léase רע התרעעה, «será completamente destrozada». b) En Miq. 5:5/Miq 5:6 la nota RVA traduce más adecuadamente:
«quebrantarán». Pero es posible derivar la forma רָעוּ de la raíz I רעה. — Perf. רָעוּ; Impf. יָרֹעַ; Suf. תְּרֹעֵם; Inf. רוֹעַ (en los Rollos del M. M. y en un manuscrito; ver arriba el caso de Isa 24:19).
HITPOLEL:
1) Ser destrozado (Isa 24:19).
2) Destruirse mutuamente:
En Pro 18:24 la RVA traduce el verbo parafrásticamente:
«para su propio mal». — Perf. הִתְרֹעֲעָה; Inf. הִתְרֹעֵעַ.
Fuente: Varios Autores