A. VERBOS En castellano el verbo hacer sirve para denotar una gran cantidad de verbos, y tiene una gran variedad de significados. Por ello, es traducción de una considerable cantidad de verbos griegos. Estos, con sus significados específicos, son como sigue: 1. poieo (poievw, 4160), (1) hacer, en el sentido de expresar con actos los pensamientos y sentimientos; (2) hacer, en el sentido de fabricar, manufacturar, se usa en este último sentido: (a) de construir o producir cualquier cosa, de los actos creadores de Dios (p.ej., Mat 19:4b; Act 17:24); de los actos de seres humanos (p.ej., Mat 17:4; Act 9:39); (b) con nombres denotando un estado o condición, ser el autor de, causar, p.ej., la paz (Eph 2:15; Jam 3:18); tropiezos (Rom 16:17 «causan», RV, RVR); (c) con nombres involucrando la idea de acción, o de algo cumplido por la acción, a fin de expresar con mayor vigor la idea del verbo; en relación con ello se usa más generalmente la voz media, sugiriéndose que la acción es de especial interés para el que la ejecuta. Para la voz activa véase, p.ej., Mc 2.23, lit., «comenzaron a hacer un camino», donde la idea no es que los discípulos hicieran un camino a través del campo de trigo, sino simplemente que pasaron por medio, equivaliendo esta frase a pasar, como traduce la RVR: «andando, comenzaron a arrancar espigas». Otros casos de la voz activa son Rev 13:13,14; 16.14; 19.20. Para la voz media (la media «dinámica» o «subjetiva»), véase, p.ej., Joh 14:23 «haremos»; en Act 20:24 «de ninguna cosa hago caso»; 25.17: «sin ninguna dilación», lit., «no haciendo ninguna dilación»; Rom 15:26; Eph 4:16 «recibe su crecimiento», lit., «hace el crecimiento del cuerpo»; Heb 1:2; 2Pe 1:10; (d) disponer o preparar, p.ej., una comida (Luk 14:12); una cena (Joh 12:2); (e) adquirir, proveerse de una cosa para uno mismo (Mat 25:16 «ganó», lit., «hizo»; Luk 19:18 «ha producido»); (f) hacer que uno o uno mismo o una cosa vengan a ser algo (p.ej., Mat 4:19; 12.16: «que no le descubriesen», hicieran conocido; Joh 5:11, lit., «me hizo sano»; v. 15, lit., «había hecho sano»; 16.2, lit., «os harán unos excomulgados»; Eph 2:14; Heb 1:7); cambiar una cosa en otra (Mat 21:13; Joh 2:16; 4.46: «había convertido»; 1Co 6:15); (g) constituir a alguien en algo (p.ej., Act 2:36); (h) declarar a uno mismo o a otro como algo (Joh 5:18 «haciéndose igual a Dios»; 8.53; 10.33; 19.7,12; 1 Joh 1:10; 5.10); (i) hacer que alguien haga algo (p.ej., Luk 5:34; Joh 6:10; Rev 3:9). Véanse ACTUAR, CAUSAR, CELEBRAR, COMETER, CONDUCIR, CONSTITUIR, CONVERTIR, CUMPLIR, DAR, ECHAR, EFECTUAR, EJECUTAR, EJERCER, ESTABLECER, ESTAR, GUARDAR, LLEVAR, PASAR, PONER, PRACTICAR, PRODUCIR, SATISFACER, TOMAR, TRABAJAR, TRAMAR, USAR. 2. prasso (pravssw, 4238) significa practicar, aunque no siempre deba imponerse esta traducción. El apóstol Juan, en sus Epístolas, usa los tiempos continuos de poieo para indicar una práctica, el hábito de hacer algo (p.ej., 1 Joh 3:4; la traducción en 1 Joh 3:8 y 9 debe ser «practica», como en la RVR; la RV: «hace», no deja este punto claro). Juan usa prasso dos veces en su Evangelio (3.20 y 5.29). El apóstol Pablo utiliza prasso en el sentido de practicar, y es en este sentido que se debería traducir en Rom 1:32; 2.2 (como lo hace la RVR; contrastar la RV, que usa «hacer» en ambos pasajes, aunque, cosa extraña, la RVR y la RVR77 lo traducen «han cometido» en lugar de «practicado» en 2Co 12:21, sin corregir la RV; LBA sí traduce correctamente «han practicado»). Hablando en general, en las epístolas de Pablo, poieo denota una acción completa en sí misma, en tanto que prasso denota un hábito. La diferencia se ve en Rom 1:32: Además, poieo destaca el cumplimiento, esto es: «para cumplirlo» (VM); prasso destaca el proceso que lleva al cumplimiento (p.ej.: «si guardas»; RVR77: «practicas»). En Rom 2:3, al que hace (poieo) las cosas mencionadas, se le advierte en contra de juzgar a aquellos que las practican (prasso). La distinción en Joh 3:20, 21 es digna de ser destacada: «El que obra (prasso, practica) el mal †¦ el que practica (poieo, hace) la verdad». En tanto que no podemos hacer una distinción fija, en el sentido de que prasso denote hacer cosas malas, y poieo hacer cosas buenas, sin embargo «cuando las palabras asumen un matiz ético, existe la tendencia a utilizar los verbos con esta distinción» (Trench, Synonyms,¶ xcvi). Véanse COMETER, DEMANDAR, EXIGIR, GUARDAR, OCUPAR, PRACTICAR, RECIBIR. 3. kakopoieo (kakopoievw, 2554), hacer mal (kakos, mal, y Nº 1). Se traduce con la expresión «hacer el mal» en Mc 3.4; Luk 6:9, con referencia al carácter moral de lo que se hace; 1Pe 3:17; 3 Joh 11:¶ 4. kalopoieo (kalopoievw, 2569), hacer bien, excelentemente, actuar honorablemente (kalos, bueno, y Nº 1). Se usa en 2Th 3:13:¶ Los dos componentes de esta palabra aparecen separados en Rom 7:21; 2Co 13:7; Gl 6.9; Jam 4:17: Véase también HACER BIEN. 5. prospoieo (prospoievw, 4364), primariamente pretender. Se usa en la voz media con el significado de hacer como si (Luk 24:28), de la acción del Señor con respecto a los dos que se dirigían a Emaús.¶ En la LXX, 1Sa 21:13; Job 19:14:¶ 6. ginomai (givnomai, 1096), venir a ser. Se traduce en ocasiones con el verbo «hacer», o con su participio «hecho» (p.ej., Mat 9:16; Luk 4:23, donde se usa poieo en la siguiente cláusula). En Mat 21:42 y Mc 12.11, este verbo se traduce «ha hecho». Véanse ACONTECER, SUCEDER, VENIR A SER, etc. 7. ergazomai (ejrgavzomai, 2038) denota trabajar (ergon, trabajo). En los siguientes pasajes se traduce con el verbo hacer: Mat 26:10; Mc 14.6; Joh 3:21; 6.30; 9.4; Act 10:35; 13.41; Rom 2:10; 13.10; 1Co 16:10; Gl 6.10; Eph 4:28; Col 3:23; Heb 11:33; en Mat 7:23 se traduce «hacedores», del verbo en participio presente. Véanse NEGOCIAR, OBRAR, TRABAJAR, etc. 8. katergazomai (katergavzomai, 2716), (kata, intensivo), es un verbo más enfático que el anterior, significando obrar, conseguir, producir mediante esfuerzo. Se traduce con el verbo hacer en la RVR en Rom 2:9; 7.15,17,18,20; 15.18; 1Co 5:3; 2Co 5:5; 12.12; 1Pe 4:3: Véanse ACABAR, COMETER, OBRAR, OCUPAR(SE), PRODUCIR. 9. pareco (parevcw, 3930), lit., significa mantener cerca (para, al lado, y eco, tener), esto es, presentar, ofrecer, suplir. Se traduce «haced» (Col 4:1; Besson: «dadlo»). Véanse DAR, Nº 25, PRESENTAR, etc. Notas: (1) En 1Co 12:6, 11, energeo se traduce «hace» en la RVR (RV: «obra»); lo mismo en Gl 3.5 (RV: «obraba»); la RV y RVR coinciden en Eph 1:11 «que hace». Véanse ACTUAR, OBRAR, OPERAR.¶ (2) En Luk 13:32 apoteleo, que aparece en los mss. más comúnmente aceptados, se traduce «hago» (TR, epiteleo, RV: «acabo»); véase CONSUMAR. (3) Para epiteleo, véase el apartado anterior. (4) Anankazo se traduce con el verbo «hacer» en Mat 14:22 (RV, RVR); Mc 6.45 (RV: «dio prisa», esto es, «apremió»); véase OBLIGAR. (5) Diatithemi, pactar. Se traduce «hizo» (Act 3:25); «que haré» (Heb 10:16, en voz media, lit., «que pacté» y «que pactaré», respectivamente); el término diatheke se expresa adicionalmente; así, lit., es «pactar un pacto». Véase TESTADOR. (6) Sunistemi, alabar, probar, se traduce «hace resaltar», de la justicia de Dios (Rom 3:5; «me hago»; esto es, me muestro, pruebo que lo soy). Véanse ALABANZA, ALABAR, B, Nº 6. (7) Kateskeuazo, preparar, se traduce «hizo» (Heb 3:3); «hecha» y «que hizo» (v. 4); véase PREPARAR. (8) Ktizo, crear, aparece en los mss. más comúnmente aceptados en Mat 19:4; se traduce «hizo» (TR, poieo). Véase CREAR. (9) Moscopoieo significa hacer un becerro (moscos, véase BECERRO, y poieo, hacer, Act 7:41).¶ (10) El verbo peripateo, andar, se traduce «así haga» en 1Co 7:17, donde se usa figurativamente de la actuación de cada uno dentro de la vocación a que Dios lo haya llamado, lit., «así ande»; véase ANDAR, Nº 1. (11) Pikraino, amargar, se traduce con la cláusula verbal «se hicieron amargas» (Rev 8:11); véase AMARGAR, A. (12) Sunairo, ajustar, arreglar, de cuentas, se traduce «hacer» cuentas (Mat 18:23,24); véase ARREGLAR, Nº 3. B. Nombres 1. energema (ejnevrghma, 1755) se traduce «el hacer» (1Co 12:10; VM: «facultades de obrar»; Besson: «eficacia»); véase . 2. ergon (e[rgon, 2041) se traduce «hechos» en Mat 11:2; Luk 11:48; 2Co 10:11; Col 3:17; 2Ti 4:14; Tit 1:16; 2Pe 2:8; 1 Joh 3:18; véase OBRA, etc. 3. poiesis (poivhsi», 4162), hecho; se relaciona con poieo, hacer, véase A, Nº 1. Se traduce «lo que hace» en Jam 1:25 (lit., «en el hecho suyo»).¶ Nota: Cf. poiema, obra hecha (Rom 1:20; Eph 2:10), véase HECHURA.¶ 4. skenopoios (skhnopoiov», 4635). Véase FABRICANTES (DE TIENDAS DE CAMPAí‘A). C. Adjetivos 1. queiropoietos (ceiropoivhto», 5499) significa «hecho a mano»; véase MANO. 2. aqueiropoietos (ajceiropoivhto», 886) significa «hecho sin mano»; véase MANO.
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento