KALILA E DIMNA

[948]

Kalila también se transcribe como Calila. Colección de cuentos, relatos, fábulas de origen hindú en su mayor parte y llena de enseñanzas morales y de referencias a la experiencia humana. Fueron traducidas al árabe ya en el siglo VII y se extendieron por Occidente, sobre todo en la literatura castellana, con la invasión mahometana de la pení­nsula.

Los sí­mbolos son abundantes en un afán de decir indirectamente y por boca de animales lo que no era prudente decir a la cara de los poderosos. Los protagonistas, dos lobos llamado Kalila y Dimna, que viven en la corte del León, son capaces de vencer al toro y salir airosos en las dificultades de la sociedad. Los diversos personajes que desfilan por la obra son reflejo de la sociedad feudal en la que se sitúan los hechos y se configuran las crí­ticas y argumentos.

En 1261 el futuro Rey Alfonso el Sabio hizo una traducción directa del árabe al castellano. En 1305 apareció la primera versión latina titulada “Directorium vitae humanae” y dedicándola al Cardenal Mateo Orsini.

El método y estilo de las narraciones resultó influyente no sólo en el ámbito literario sino en todo el contexto pedagógico y ético, como son los apólogos recogidos por el infante Juan Manuel en el “Conde Lucanor” e incluso en las metáforas y consignas recogidas por Pedro Alfonso en la “Disciplina clericalis”

Pedro Chico González, Diccionario de Catequesis y Pedagogí­a Religiosa, Editorial Bruño, Lima, Perú 2006

Fuente: Diccionario de Catequesis y Pedagogía Religiosa