OTRO
2Co 11:4 viene alguno predicando a o Jesús
Gal 1:8 si .. un ángel .. anunciare o evangelio
1. alos (a[llo», 243), indica una distinción numeral de objetos de un carácter similar, y se utiliza: (a) en sentido absoluto (p.ej., Mat 20:3, plural); (b) junto a un nombre (p.ej., Mat 21:36); (c) con el artículo (p.ej., Mat 5:39; 1Co 14:29, plural: «los demás»); en Mat 13:5 «parte, lit., «otra parte»; Luk 9:19 «otros †¦ otros»; Joh 9:9 «unos †¦ y otros»; en Mat 25:20 «otros». Véanse ALGUNO, UNO. 2. jeteros (etero», 2087), indica bien una distinción numérica (p.ej., Luk 4:43; 5.7); o una distinción genérica, diferente en carácter, etc., p.ej., Luk 9:29 «la apariencia de su rostro se hizo otra» (RV, RVR); 23.32: «otros dos, que eran malhechores» (RV: «otros dos, malhechores»), donde el plural sirve para hacer la necesaria distinción entre ellos y Cristo; Act 2:4; 19.39: «otra cosa»; 1Co 14:21 «otros labios» (VM: «labios de extranjero»). alos y jeteros tienen una diferencia de significado que, a pesar de la tendencia a perderse, se debe observar en numerosos pasajes. Alos, como se ha observado, expresa una diferencia numérica y denota otro de la misma clase; jeteros expresa una diferencia cualitativa y denota otro de una clase diferente. Cristo prometió enviar «otro Consolador» (alos, otro como El, no jeteros; Joh 14:16). Pablo dice: «Pero veo otra ley», jeteros, una ley diferente de la del espíritu de vida, no alos, otra ley de la misma clase (Rom 7:23). Después de la muerte de José «se levantó en Egipto otro rey», jeteros, uno de un carácter enteramente diferente (Act 7:18). Pablo habla de «otro evangelio (jeteros). No que hay otro» (alos, otro como el que él predicaba; Gl 1.6, 7, RV; RVR traduce ajustándose más a la intención del apóstol: «Un evangelio diferente. No que haya otro»). Véase jeteros (no alos) en Mat 11:3, y Act 27:1; en Luk 23:32 se utiliza jeteroi de los dos malhechores crucificados con Cristo. Estas dos palabras solo son aparentemente intercambiables en 1Co 1:16 y 6.1; 12.8-10; 14.17 y 19, p.ej., estando la diferencia allí presente, aunque no sea tan fácilmente discernible. No son intercambiables en 1Co 15:39-41; allí se utiliza jeteros para distinguir la gloria celestial de la terrenal, porque estas difieren en género, y alos para distinguir la carne de los hombres, de las aves y de los peces, siendo que en cada caso se trata de carne, no difiriendo en naturaleza, sino solo en especie. Alos se vuelve a utilizar para distinguir entre las glorias de los cuerpos celestiales, porque estos no difieren entre sí en naturaleza, sino solo en grado. Nota: La distinción se mantiene en los compuestos de jeteros, como, p.ej., jeteroglossos: «otras lenguas» (1Co 14:21);¶ jeterodidaskaleo: «enseñar una doctrina diferente» (1Ti 1:3; 6.3);¶ jeterozugo: «estar unidos en yugo desigual»; esto es, con aquellos de un carácter diferente (2Co 6:14).¶ 3. loipos (loipov», 3062), significa lo que queda, el resto. Se traduce «otro» u «otros» (p.ej., en Mat 25:11; Mc 4.19; Luk 18:9, 11; 24.9, 10: «los demás», lit., «el resto»). En muchos otros pasajes se traduce este término como «los/las demás» (p.ej., Act 27:44; 1Co 11:34; Phi 4:3, etc.). Véanse RESTAR, RESTO. 4. alelon (ajllhvlwn, 240), pronombre recíproco en genitivo plural, significa de, o desde, uno a otro (p.ej., Mat 25:32; Joh 13:22; Act 15:39; 19.38; 1Co 7:5; Gl 5.17); el acusativo alelous denota «el uno al otro» (p.ej., Act 7:26; 2Th 1:3; Eph 4:32; Col 3:13; 1Th 5:15 «unos a otros»); el dativo alelois denota «uno a otro» (p.ej., Luk 7:32). Véanse MUTUO, VOSOTROS, etc. 5. jeis (ei|», 1520), uno. Se traduce ocasionalmente como «otro» cuando se expresa el segundo de un par (Mat 17:4; 20.21; 24.40, 41; 27.38; Mc 9.5; Joh 20:12; Gl 4.22; 1Th 5:11). Véase UNO, etc. 6. ekeinos (ejkei`no», 1565), significando aquel, implicando una situación remota en comparación con joutos, este. Se traduce «el otro» en Luk 18:14 (RV, RVR; RVR77: «aquel»); véanse EL, ESE, ESTE, MISMO. 7. alos (a[llw», 247), adverbio correspondiente al Nº 1, se traduce «de otra manera» en 1Ti 5:25: El contraste no se hace con obras que no sean buenas (para ello se precisaría del Nº 8), sino con buenas obras que no son evidentes.¶ 8. jeteros (eJtevrw», 2088), se utiliza en Phi 3:15 «otra cosa sentís» (RV, RVR; RVR77: «de un modo diferente»).¶ Contrastar con Nº 7, y para la diferencia correspondiente entre los adjetivos alos y jeteros, véase Nº 2. 9. epei (ejpeiv, 1893), véanse MODO, Nº 1 y MANERA, D, Nº 1. Significa «de otro modo», «de otra manera» (p.ej., Rom_3; alacothen 6; 11.6); véanse PORQUE, PUESTO QUE. Notas: (1) Para alacothen, véase OTRA PARTE; (2) para alacou, véase OTRA PARTE; (3) para amfoteroi, «ambos» (p.ej., Mat 15:14; Act 19:16), véase bajo katakurieo en SEí‘ORIO; (4) aurion, «mañana», «día de mañana», «día siguiente», se traduce «otro día» en Luk 10:35; (5) para deuteros, véase OTRA VEZ y, especialmente, SEGUNDO; (6) para el verbo diaperao, «pasar», traducido «pasó al otro lado», en Mat 9:1, véase PASAR; (7) para dis, véase OTRA VEZ; (8) jeautou se utiliza en varias formas plurales como pronombre recíproco (p.ej., en Col 3:13 «unos a otros», etc.); (9) ei de me, o ei de mege, ciertamente no, esto es, «pero si ciertamente no», se traduce «de otra manera» en pasajes como Mat 6:1; 9.17; Mc 2.21, 22, etc. Véase también PUES; (10) eita, que se utiliza principalmente de tiempo o enumeraciones, significando «luego» o «entonces», se traduce una vez en un argumento, significando «por otra parte» (Heb 12:9). Véase ENTONCES, Nº 2; (11) ei tis, o eitis, «si alguno», se traduce otro en Phi 3:15 «si otra cosa»; (12) ekeithen, véase LUGAR, D, Nº 1, se traduce «otro lado» en Rev 22:2, donde aparece en los mss. más comúnmente aceptados (en TR aparece el siguiente término); (13) enteuthen es el término alternativo al anterior en Rev 22:2; véanse CADA, LADO; (14) para epaurion, «día siguiente», véase , Notas (4), cf. MAí‘ANA; véase también SIGUIENTE; (15), para jeteroglossos, traducido «otras lenguas», véase LENGUA, B; (16) para jeterodidaskaleo, véanse DIFERENCIA, A, Nº 2, ENSEí‘AR, B, Nº 3; (17) para isos, «otro tanto» (Luk 6:34), véase IGUAL, A; (18) palai denota «mucho ha», «tiempo ha» (p.ej., Mat 11:21; Luk 10:13); y se traduce «en otro tiempo» en Heb 1:1; véanse ANTES, ANTIGUO, MUCHO, TIEMPO, YA; (19) para palin, véase OTRA VEZ; (20) para peraitero, adverbio compuesto con peran, se traduce «alguna otra cosa»; (21) para peran, al otro lado, véase LADO; (22) plesion, lit, «el (o, aquel) cerca», y, por ende, el prójimo, se traduce en Jam 4:12 como «otro» (VHA y VM: «prójimo»); véase ; (23) para pote, traducido en varios pasajes como «en otro tiempo», como (p.ej., Rom 11:30, RVR; RV: «en algún tiempo»), véase TIEMPO, etc.; (24) para tote, traducido «en otro tiempo» en Gl 4.8 (RV, RVR), véase bajo ENTONCES, Nº 1, y también TIEMPO.
Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento