PARAR

v. Detener
Gen 19:17 no mires .. ni pares en toda esta llanura
Jos 10:13 sol se detuvo y la luna se paró hasta
Jer 6:16 dijo .. Paraos en los caminos, y mirad, y
Act 5:24 dudaban en que vendría a parar aquello


1. anistemi (ajnivsthmi, 450), levantar, e intransitivamente levantarse, es una enmienda propuesta por Westcott y Hort en Luk 17:12 en lugar de jistemi; véase Nº 5. Para este verbo, véanse LEVANTAR, Nº 8, RESUCITAR. 2. efistemi (ejfivsthmi, 2186), (epi, sobre, y jistemi, véase Nº 5), utilizado intransitivamente, denota estar en pie sobre, estar presente, y se traduce “se pararon” en Luk 24:4; véanse ACERCAR, ACUDIR, ARREMETER, ASALTAR, CAER, INCLINAR, INSTAR, LLEGAR, PRESENTAR, SOBRE, VENIR. 3. epimeno (ejpimevnw, 1961), véase PERMANECER. Se traduce con el verbo parar en la RV, en Act 21:10 “parando” (RVR: “permaneciendo”). Véanse PERSEVERAR, PERSISTIR, QUEDAR(SE). 4. ginomai (givnomai, 1096), devenir, venir a ser. Se traduce en Act 5:24, “vendrí­a a parar” (RV, RVR, RVR77, VM; Besson: “¿Qué serí­a esto?”; LBA: “qué terminarí­a”; NVI: “cómo habrí­a sucedido”). Véase VENIR A SER, etc. 5. jistemi (isthmi, 2476), estar en pie, poner en pie. Se traduce con el verbo parar en Luk 17:12, lectura que, además de estar atestiguada por TR, está confirmada por otras autoridades, como Nestlé, Metzger, etc.; Rev 12:4, que se encuentra en el mismo caso que el anterior; 13.1; 10.10,15,17; véase ESTAR EN PIE, etc. 6. katantao (katantavw, 2658), se traduce “han parado” en la RV en 1Co 10:11 (RVR: “han alcanzado”). Véanse ALCANZAR, Nº 9, LLEGAR, Nº 14, etc. 7. steko (sthvkw, 4739), es una variante alternativa propuesta por Westcott y Hort en Rev 12:4; véase Nº 5. Véase FIRME, C.

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento