PARECER

v. Consejo, Opinión
Gen 29:20 y le parecieron como pocos días, porque
Deu 12:8 no haréis .. cada uno .. bien le parece
Jdg 17:6 cada uno hacía lo que bien le parecia
1Sa 3:18 Jehová es; haga lo que bien le pareciere
1Sa 16:7 no mires a su parecer, ni a lo grande de
1Sa 17:42 muchacho, y rubio, y de hermoso parecer
2Sa 18:4 les dijo: Yo haré lo que bien os parezca
Mat 17:25 ¿qué te parece, Simón? Los reyes de la
Joh 4:19 Señor me parece que tú eres profeta
1Co 7:25 mas doy mi parecer, como quien ha
Heb 12:10 nos disciplinaban como .. les parecía
1Pe 4:4 les parece cosa extraña que vosotros no


A. VERBOS 1. dokeo (dokevw, 1380), denota: (a) ser de opinión (relacionado con doxa, opinión), p.ej., Luk 8:18 “lo que piensa” (RV: “parece”); del mismo modo en 1Co 3:18 “se cree” (RV: “parece”); pensar, suponer (Jam 1:26 “se cree”; RV: “piensa”); véanse PENSAR, TENER POR; (b) parecer, ser tenido por, p.ej., Act 17:18 “parece”; 1Co 11:16 “quiere” (RV, VM: “parece”); 12.22: “que parecen”; 2Co 10:9 “parezca”; Heb 4:1 “parezca”; 12.11: “parece”. Para Gl 2.2,6, véase . Para v. 9, véase CONSIDERAR (en RV: “parecí­an” en los tres versí­culos); (c) impersonalmente: (1) pensar (véase PENSAR), (2) parecer bueno (Luk 1:3 “ha parecido”; VM: “hame parecido bueno”; Act 15:22 “pareció bien”; v. 25: “ha parecido bien”; RV: “ha parecido”; 28: “ha parecido bien”); en Heb 12:10 se utiliza el neutro del gerundio con el artí­culo, lit., “lo cual pareciendo bueno”, “les parecí­a”. 2. eudokeo (eujdokevw, 2106), ser complaciente. Se traduce “les pareció bueno” en Rom 15:27; en 1Th 3:1 se traduce “nos pareció bien” en VM (RV, RVR: “acordamos”). Véanse AGRADAR, A, Nº 3, COMPLACER, etc. 3. axioo (ajxiovw, 515), considerar digno, tener por digno (cf. axios, véase DIGNO, C, Nº 1). Se traduce “no le parecí­a bien” (Act 15:38); véase DIGNO bajo DIGNAR(SE), A, Nº 1. 4. theoreo (qewrevw, 2334), ser espectador de, mirar a, discernir. Se traduce “me parece” en Joh 4:19: Esta traducción no da el sentido comunicado por el término griego; se ajustan más las traducciones de RVR77: “estoy viendo”; VM: “percibo”. En este verbo se implica la intensa percepción del Señor por parte de la mujer; Cf. Act 17:22 “observo”; véase OBSERVAR bajo OBSERVANCIA, B, Nº 2, y especialmente MIRAR, Nº 18. 5. metabalo (metabavllw, 3328), véase CAMBIAR, A, Nº 4. Se traduce “cambiaron de parecer” (Act 28:6; RV: “mudados”; VM: “mudando de parecer”).¶ 6. xenizo (xenivzw, 3579), denota considerar algo extraño (1Pe 4:4,12); véase EXTRAí‘AR(SE), A, Nº 2; véanse HOSPEDAR, A, y MORAR, C, Nº 11. 7. faino (faivnw, 5316), en la voz pasiva, parecer. Se traduce “¿qué os parece?” (Mc 14.64, lit., “¿qué os aparece a vosotros?”; Luk 24:11 “parecí­an”). En la RV, además, se traduce “parecer” en Mat 6:16,18 (RVR: “mostrar”). Véase APARECER, Nº 3, etc. Notas:(1) Para apodeiknumi, traducido en la RV en 2Th 2:4 “haciéndose parecer Dios” (RVR: “haciéndose pasar”), véase EXHIBIR, Nº 1, y también APROBAR, A, Nº 1, etc.; (2) dokimazo, traducido “pareció” en Rom 1:28 (RV; RVR: “aprobaron”; RVR77: “tuvieron a bien”; VM: “quisieron”), se trata bajo APROBAR, A, Nº 2, PROBAR, y también COMPROBAR, etc.; (3) emfanizo, presentar, aparecer, se traduce “parecieron” en Act 24:1 (RV), en el sentido de “comparecer” (RVR: “comparecieron”). Véase COMPARECER, Nº 1; (4) para epifaino, traducido “no pareciendo”, en el sentido de “no apareciendo”, en Act 27:20 (RVR: “no apareciendo”), véanse APARECER, Nº 4, DAR LUZ; (5) nomizo se traduce “parece” en 1Co 7:36 (RV; RVR: “piensa”); véase PENSAR, etc.; (6) faneroo, aparecer, comparecer, se traduce “parezcamos” (2Co 5:10; RVR: “comparezcamos”); véanse APARECER, Nº 7, COMPARECER, Nº 5, MANIFESTAR, A, Nº 8. B. Nombre gnome (gnwvmh, 1106), opinión, propósito, parecer. Se traduce “parecer” en 1Co 1:10; 7.25. Véase CONSEJO, bajo ACONSEJAR, B, Nº 2, , bajo DECIDIR, B. Notas:(1) Para jomoios, traducido “parecidas” en VM en Rev 9:7, véase SEMEJANTE; (2) eidos, aspecto, se traduce “parecer” en RV en Joh 5:37 (RVR: “aspecto”); véanse APARIENCIA, Nº 1, ASPECTO, Nº 1, ESPECIE, FORMA, Nº 4; (3) jomoioma se traduce “parecer” en RV en Rev 9:7 (RVR: “semejante”); véase SEMEJANZA, etc.; (4) para jorasis, aspecto, traducido “al parecer” en Rev 4:3, RV (RVR: “el aspecto”), véase ASPECTO, Nº 3; (5) opsis, traducido “lo que parece” en Joh 7:24 (RV), se trata bajo APARIENCIA, Nº 3,

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento