PONER, PUESTO

1. tithemi (tivqhmi, 5087), poner, colocar. Se utiliza: (a) de poner un cuerpo muerto en una tumba (Mat 27:60; Mc 6.29; 15.47; 16.6; Luk 23:53,55; Joh 11:34; 19.41,42; 20.2,13,15; Act 7:16; 13.29; Rev 11:9 “sepultados”; lit., como en RV: “sean puestos en sepulcros”); en un aposento alto (Act 9:37); (b) de poner a enfermos en un lugar (Mc 6.56; Luk 5:18; Act 3:2; 5.15); (c) de dejar dinero a los pies de los apóstoles (Act 4:35, 37; 5.2); (d) de Cristo poniendo sus manos sobre niños (Mc 10.16); sobre Juan (Rev 1:17, en los mss. más comúnmente aceptados; en TR aparece epitithemi, véase Nº 6 más abajo); (e) de poner uno su vida: (1) de Cristo (Joh 10:11 “da”, RV, RVR, RVR77, VM, Besson, LBA, NVI, lit., “pone”; vv. 15,17,18, dos veces, con el verbo poner en estos tres vv.; 1 Joh 3:16); (2) de Pedro por causa de Cristo (Joh 13:37,38); (3) de los seguidores de Cristo, en favor de otros (1 Joh 3:16); (4) de cualquiera, por sus amigos (Joh 15:13); (f) de guardar dichos en el corazón de uno (Luk 1:66, voz media, en el sentido de “para sí­ mismos”); en 9.44, de dejar que las palabras de Cristo “penetraran” (voz media, en el sentido de “para uno mismo”) en los oí­dos; (g) de poner un cimiento o fundamento: (1) literalmente (Luk 6:48; 14.29); (2) metafóricamente, de Cristo en relación con una asamblea (1Co 3:10, 11); (h) de Dios al poner a Cristo como una “piedra de tropiezo” para Israel (Rom 9:33); (i) de Cristo quitándose su manto (Joh 13:4); (j) de cristianos, poniendo dinero aparte para ayudar a los necesitados (1Co 16:2 “aparte”, RV; en RVR se traduce más literalmente: “ponga algo aparte”); (k) de depositar dinero (Luk 19:21, 22); (1) de tiempos y sazones (Act 1:7 “que el Padre puso en su sola potestad”); (m) para luz, dicho de Cristo, metafóricamente (Act 13:47); (n) de una lámpara (Mc 4.21, dos veces; Luk 8:16, dos veces; en ambos pasajes, en la segunda mención de cada uno, en TR aparece Nº 6); (o) en Mc 4.30 se utiliza de exponer mediante una parábola la enseñanza concerniente al Reino de Dios: “compararemos” (en los mss. más comúnmente aceptados; en TR aparece paraballo, véase COMPARAR, Nº 2 y 4). 2. apotithemi (ajpotivqhmi, 659), poner fuera de uno (apo, de, desde –ablativo), siempre en la voz media en el NT, se traduce con el verbo poner solo en Act 7:58 “pusieron”, de los que depositaron ropas, después de quitárselas, a fin de apedrear a Esteban. Véanse DEJAR, Nº 5, DESECHAR, A, Nº 6, DESPOJAR, A, Nº 2, y también METER, Nº 2. 3. katatithemi (katativqhmi, 2698), poner abajo, depositar (kata, abajo, y Nº 1). Se utiliza en Mc 15.46 del acto de José de Arimatea de poner el cuerpo del Señor en la tumba (en algunos mss. aparece aquí­ el Nº 1); en Act 24:27 y 25.9, en el sentido de depositar, o atesorar, para su uso futuro, procurar favor, ganarse el favor de alguien para con uno mismo, se traduce “congraciarse”; VM: “ganarse (el favor)”. Véase CONGRACIAR.¶ 4. peritithemi (peritivqhmi, 4060), poner alrededor o sobre (peri, alrededor, y Nº 1). Se traduce con el verbo poner en Mat 27:48; Mc 1 5.36; Joh 19:19, de la esponja empapada en vinagre puesta en una caña; en Mc 15.17, de la corona de espinas puesta en la cabeza del Señor; véanse CERCAR, ECHAR, Nº 24, VESTIR. 5. paratithemi (parativqhmi, 3908), poner delante (para, al lado o delante, y Nº 1). Se traduce con la frase verbal “poner delante” en Mc 6.41; 8.6, dos veces, 7; Luk 9:16; 10.8; 11.6; 1Co 10:27; en todos estos pasajes de comida. Para sus otros usos, véanse CONFIAR, A, Nº 3, DELANTE, B, Nº 1, ENCARGAR, Nº 7, ENCOMENDAR, A, Nº 2, EXPONER, Nº 4, REFERIR. 6. epitithemi (ejpitivqhmi, 2007), poner sobre (epi, sobre; tithemi, poner). Se usa: (I) en este sentido, de poner las manos: (a) sobre los enfermos, para sanar (Mat 9:18; Mc 5.23; 6.5; 7.32; 8.23, 25; 16.18; Luk 4:40; 13.13; Act 28:8); (b) para bendecir (Mat 19:13, 15); (c) para, en base de la autoridad apostólica, constituir en una función (Act 6:6 “impusieron”); (d) para enviar para una obra con manifestación de comunión (Act 13:3 “impusieron”); para dar un reconocimiento público (1Ti 5:22 “no impongas”); (e) para la manifestación de la unidad del creciente Cuerpo de la Iglesia, en el otorgamiento del Espí­ritu Santo en identificación con el núcleo original de Jerusalén: (1) a los samaritanos (Act 8:17 “imponí­an”; véase. vv. 14-17); (2) al residuo de discí­pulos de Juan (19.6; véase vv. 1-6); en el caso de la entrada de los creyentes gentiles a la profesión cristiana en comunión con los apóstoles, el Espí­ritu Santo descendió sobre ellos sin tal acción, en presencia de Pedro y otros pertenecientes al núcleo original judaico, siendo bautizados entonces por ellos (Act 10:25-48); (4) en el caso de Pablo (Act 9:12,17, que participó además del carácter de sanidad fí­sica); (f) de un pastor poniendo una oveja sobre sus hombros (Luk 15:5); (g) de aplicar azotes (Act 16:23 “después de haberlos azotado”; VM: “habiéndoles inferido muchas heridas”); (h) de poner leña en el fuego (28.3: “echó”; RV: “puéstolos”); (i) metafóricamente, de imponer cargas sobre los hombros de la gente (Mat 23:4); de modo similar, de dar instrucciones (Act 15:28); (j) de la acusación fijada por encima de la cabeza de Cristo en la cruz: “pusieron †¦ su causa escrita”; (k) de atacar a alguien (Act 18:10 “pondrá sobre”); (II), en un sentido secundario y más bien infrecuente, añadir, se halla en Mc 3.16,17, lit., “El añadió el nombre Pedro a Simón”, “El les añadió el nombre Boanerges”, y Rev 22:18, donde se usa este verbo en contraste a “quitare” (v. 19). Véanse CARGAR, A, Nº 3, IMPONER, Nº 3, SOBRE, TRAER, UNTAR. Cf. asimismo con epithesis, véase (DE MANOS). 7. protithemi (protivqhmi, 4388), poner delante, proponer (pro, delante, ante, y Nº 1; cf. prothesis, véase PROPOSICIí“N). Se utiliza en Rom 3:25, en la voz media, de Cristo: “puso” (RV: “propuesto”; RVR77, margen: “presentó”). Véase PROPONER. 8. balo (bavllw, 906), echar, arrojar, poner. Se traduce con el verbo poner en Joh 13:5, de echar agua en un recipiente: “puso”; en Jam 3:3, de poner freno en la boca de los caballos; en Rev 2:14 de poner tropiezo. Véase ECHAR, Nº 1, etc. 9. epibalo (ejpibavllw, 1911), poner en o sobre (epi, sobre, y Nº 8). Se traduce con el verbo poner en Mat 9:16; Luk 5:36, de poner un remiendo; en 9.62, de poner la mano sobre el arado. Véase ECHAR, Nº 5, y también CORRESPONDER, PENSAR, TENDER. 10. didomi (divdwmi, 1325), dar. Se traduce poner en Luk 15:22, del anillo en el dedo del pródigo vuelto al hogar; en 2Co 8:16 (RV: “dio”) y Rev 17:17, de poner en el corazón por parte de Dios; Heb 8:10, de leyes, en la mente: “pondré” (RV: “daré”); 10.16, de leyes, en el corazón: “pondré” (RV: “daré”). Véase DAR, Nº 1. 11. poieo (poievw, 4160), hacer. Se traduce poner en Mat 28:14, junto con amerimnos, sin ansiedad, “os pondremos a salvo” (RVR77: “os evitaremos preocupaciones”). Véase HACER, A, Nº 1, etc. 12. enduo (ejnduvw, 1746), utilizado en la voz media, de poner sobre uno mismo, o sobre otro. Se traduce con el verbo poner, literalmente, de poner vestidos (Mat 27:31; Mc 15.20). Véase VESTIR, etc. 13. epiduo (ejpiduvw, 1931), significa ir abajo, y se dice del sol en Eph 4:26, esto es, de eliminar la ira antes de la puesta del sol; véase ENOJO bajo ENOJAR, B, Nº 2.¶ En la LXX aparece en Deu 24:15; Jos 8:29; Jer 15:9:¶ 14. jistemi (isthmi, 2476), poner en pie, etc. Se traduce con el verbo poner en Mat 4:5 (tiempo aoristo en los textos más comúnmente aceptados; en algunos aparece el tiempo presente); 18.2; 25.33; Mc 9.36; Luk 4:9; 9.47; Joh 8:3; Act 4:7; 6.13; 10.30; 26.16; véase PONER EN PIE, etc. 15. kathistemi (kaqivsthmi, 2525), lit., establecer abajo (kata, abajo, y Nº 14), señalar, constituir. Se traduce con el verbo poner en Mat 24:45,47; 25.21, 23; Luk 12:14,42,44; Act 7:10, 27, 35; Heb 2:7; Jam 3:6: Véase CONSTITUIR, Nº 1, etc. 16. kathizo (kaqivzw, 2523), utilizado transitivamente, significa hacer sentar, establecer, designar, y se usa en 1Co 6:4 de señalar, esto es, de obtener el servicio de, jueces en tribunales: “¿ponéis para juzgar?” Para el significado de este pasaje, véase MENOR. Véanse ASENTAR, DETENER(SE), MONTAR, QUEDAR(SE) y, especialmente SENTAR(SE). 17. tasso (tavssw, 5021), disponer, establecer, ordenar. En Luk 7:8 se traduce “puesto bajo autoridad”. Véase ORDENAR, B, Nº 1, y también DEDICAR, DISPONER, ESTABLECER, SEí‘ALAR. 18. anatassomai (ajnavtassomai, 392), disponer en orden, sacar por orden (ana, arriba, y la voz media del Nº 17). Se utiliza en Luk 1:1 “poner en orden” (RV, RVR; RVR77: “compilar un relato ordenado”; VM: “coordinar”).¶ 19. sunalasso (sunallavssw, 4900), reconciliar (sun, juntamente; alasso, cambiar o intercambiar). Se traduce “los poní­a en paz” en Act 7:26, siendo un tiempo presente conativo, expresivo de un intento. Esta forma aparece en los textos más comúnmente aceptados, en lugar de Nº 20.¶ 20. sunelauno (sunelauvnw, 4900), (sun, juntamente; elauno, impulsar), lit., conducir juntamente, forzar a la unión. Se utiliza en TR en Act 7:26 “los poní­a en paz”. Véase Nº 19. 21. duno (duvnw, 1416), hundirse dentro. Se utiliza de la puesta del sol (Mc 1.32: “se puso”; Luk 4:40 “al ponerse”). Se usaba este término debido a la concepción de que el sol, la luna y las estrellas se hundí­an en el mar al ponerse.¶ 22. elogeo (o –ao) (ejllogevw, 1677), poner en la cuenta de una persona. Se utiliza en Flm 18, traducido “ponlo a mi cuenta”. Para Rom 5:13, donde se traduce “no se inculpa”, véase INCULPAR, Nº 1.¶ 23. epibibazo (ejpibibavzw, 1913), poner encima. Se utiliza de hacer subir a personas sobre animales para montarlos (Luk 10:34 “poniéndole en su cabalgadura”; 19.35: “subieron”; Act 23:24 “poniendo”). Véase SUBIR.¶ 24. epirapto o epirrapto (ejpiravptw, 1976), (epi, sobre; rapto, coser), se utiliza en Mc 2.21: “pone remiendo” (VM: “cose”; RV: “echa”).¶ 25. keimai (kei`mai, 2749), ser puesto, yacer. Se utiliza en diversas ocasiones como la voz pasiva de tithemi, poner, colocar, véase Nº 1, y se usa: (a) del Niño Jesús (Luk 2:12, 16, traducido “acostado”); (b) del cuerpo muerto del Señor (Mat 28:6 “fue puesto”; Joh 20:12 “habí­a sido puesto”); en Luk 23:53 “aún no se habí­a puesto”, en la tumba hasta entonces yací­a; (c) de los lienzos de lino (Joh 20:5,6,7); (d) en sentido figurado, de un velo puesto sobre los corazones de los judí­os (2Co 3:15 “está puesto”); (e) metafóricamente, del mundo yaciendo bajo el Maligno: “está” (1 Joh 5:19; RV: “está puesto”; VM: “yace”); (f) de la ciudad celestial (Rev 21:16 “se halla establecida”; RV: “está puesta”). Otros casos en los que la traducción está en la voz pasiva son Mat 5:14, de una ciudad; Luk 2:34, de Cristo; Joh 2:6, de tinajas de agua; 19.29, de una vasija de vinagre; Phi 1:17 “estoy puesto”, del apóstol Pablo; Rev 4:2, del trono en el cielo. En 1Th 3:3 se usa del señalamiento de aflicción para los creyentes fieles; en 1Ti 1:9 se usa de la Ley: “no fue dada” (RV: “no es puesta”). Véanse ACOSTAR, ASENTAR, DAR, ESTABLECER, ESTAR. 26. pareisfero (pareisfevrw, 3923), traer adentro además (para, además, al lado; eis, adentro; fero, traer), significa añadir (2Pe 1:5 “poniendo”; RV, RVR, RVR77, VM); la traducción más ajustada serí­a “añadiendo de vuestra parte”, donde las palabras “de vuestra parte” representarí­an el sentido intensivo del verbo¶ 27. prokeimai (provkeimai, 4295), poner delante. Se traduce así­ en Heb 6:19 “puesta delante”, de la esperanza; 12.2: “puesto delante”, de gozo; en Jud_ e traduce “fueron puestas”, de las ciudades de la llanura (v. 7); una traducción más ajustada serí­a “expuestas”. Véase DELANTE (PONER), B, Nº 4, etc. Notas: (1) Para atenizo, fijar la mirada, mirar fijamente, traducido “con los ojos puestos” (Act 1:10); “ponéis los ojos” (3.12); “puestos los ojos” (7.55), véanse FIJAR, A, Nº 1, MIRAR, Nº 7; (2) aforao, alejar la mirada de una cosa con el fin de mirar otra (apo, de, desde, y orao, ver), concentrarse, fijar la mirada sobre, se utiliza en Heb 12:2 “puestos los ojos en Jesús”; véase VER y también OJO; (3) para ginomai, devenir, venir a ser, traducido “se puso muy triste” (Luk 18:23); “siéndole puestas asechanzas” (Act 20:3); “el sol se puso negro”, véase VENIR A SER, etc.; (4) para dokimazo, probar, traducido “para poner a prueba” en 2Co 8:8, véase PROBAR, etc.; (5) para doulagogeo, traducido “pongo en servidumbre”, del cuerpo (1Co 9:27), véase SERVIDUMBRE; (6) elpizo, esperar, en 1Ti 6:17 se traduce poner esperanza: “ni pongan la esperanza en las riquezas”; véase ESPERAR, A, Nº 1; (7) kaleo, llamar, se traduce en Mat 1:25 “le puso por nombre”, lit., “llamó su nombre”; véase LLAMAR, A, Nº 1; (8) para katalego (1Ti 5:9 “sea puesta en la lista”; RV: “sea puesta en clase”), véase LISTA; (9) para kemoo, poner bozal, véase BOZAL, Nota; (10) para jorizo, determinar, etc., que se traduce “que †¦ ha puesto” (Act 10:42), véase DETERMINAR, Nº 3; (11) paristemi, presentar, significa, intransitivamente, estar al lado, hallarse presente, y se traduce “se pusieron junto a ellos” (Act 1:10); véanse COMPARECER, PRESENTAR, etc.; (12) proqueirizo, traducido “para ponerte”, se trata bajo ANUNCIAR, Nº 13, ESCOGER, Nº 5; (13) ripto, arrojar, lanzar, se traduce “los pusieron” (Mat 15:30), de los enfermos llevados a los pies de Jesús; véase ECHAR, Nº 7, etc.; (14) suneco, véase CONSTREí‘IR, y también AFLIGIR, A, Nº 6, ESTRECHAR, A, Nº 2, se traduce “estoy puesto en estrecho” en Phi 1:23; (15) sfragizo, sellar, se traduce “puso su sello” en Rev 20:3; véase SELLAR, y también ATESTIGUAR, Nº 2; (16) fero, véanse LLEVAR, Nº 2, TRAER, etc., se traduce “pon” en Joh 20:27, del dedo de Tomás (lit., “trae”); (17) para fimoo, véase BOZAL (PONER); (18) froneo, véase PENSAR, Nº 5, etc., se traduce “pones la mira” (Mat 16:23); Mc 8.33: “poned la mira”.

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento