SALIR

v. Ir, Partir
Exo 12:41 el mismo día .. salieron de la tierra de
Num 24:17 saldrá Estrella de Jacob .. cetro de
1Sa 11:3 nadie que nos defienda, saldremos a ti
1Sa 18:13 y salia y entraba delante del pueblo
2Ki 18:31 haced conmigo paz, y salld a mí, y
Job 1:12 salió Satanás de delante de Jehová
Job 9:7 él manda el sol, y no sale; y sella las
Psa 68:7 cuando tú saliste delante de tu pueblo
Psa 105:38 Egipto se alegró de que salieran
Psa 108:11 y no salías .. con nuestros ejércitos?
Ecc 5:15 como salió del vientre .. desnude, así
Isa 43:19 hago cosa nueva; pronto saldrá a luz
Mat 10:14 salid de aquella casa o ciudad, y
Mar 1:25; Luk 4:35 Jesús .. ¡Cállate, y sal de él!
Mar 6:11 salid de allí, y sacudid el polvo que
Luk 7:24 ¿qué salisteis a ver al desierto? ¿Una
Joh 8:9 salían uno a uno, comenzando desde el
Joh 13:3 que había salido de Dios, y a Dios iba
Joh 16:28 salí del Padre, y he venido al mundo
Act 16:19 viendo .. había salido la esperanza de
Act 16:36 así que ahora salid, y marchaos en paz
Act 27:44 que todos se salvaron saliendo a tierra
1Co 5:10 os sería necesario salir del mundo
Heb 11:8 Abraham .. salió sin saber a dónde iba
2Pe 1:19 el lucero .. salga en vuestros corazones
1Jo 2:19 salieron de nosotros, pero no eran de
Rev 18:4 oí otra voz .. Salid de ella, pueblo mío


1. exercomai (ejxevrcomai, 1831), denota venir fuera, o ir fuera de, salir, y se traduce frecuentemente con este último verbo (p.ej., Mat 2:6 «de ti saldrá un guiador»; 5.26: «te digo que no saldrás de allí­»; etc). Véanse ADELANTAR, APARTAR, DIFUNDIR, ESCAPAR, EXTENDER(SE), HUIR, IR(SE), LLEGAR, PARTIR, PROCEDER, PROMULGAR, VENIR. 2. ekporeuo (ejkporeuvw, 1607), hacer ir afuera (ek, fuera; poreuo, hacer ir). Se utiliza en las voces media y pasiva significando salir, verbo con el que se traduce en la mayor parte de los caos; p.ej., Rev 9:17,18, voz media, del fuego, humo y azufre que salí­an de las bocas de los caballos simbólicos en una visión. Véanse DIFUNDIR, IR, PARTIR, PROCEDER. 3. poreuo (poreuvw, 4198), hacer ir, ir. Se traduce con el verbo salir en Act 5:41 «salieron» (RV: «partieron»); véase IR, Nº 1, y también ANDAR, APARTAR, CAMINAR, MARCHAR, SEGUIR. 4. anatelo (ajnatevllw, 393), subir. Se utiliza especialmente de cosas en la creación natural, p.ej., de la salida del sol, de la luna y de las estrellas; metafóricamente, de la luz, en Mat 4:16 «resplandeció» (RVR; RV: «esclareció»; RVR77: «ha amanecido»); del sol (Mat 5:45; 13.6; Mc 4.6; 16.2; Jam 1:11, siempre con el verbo salir); de una nube (Luk 12:54 «sale»); de la estrella de la mañana (2Pe 1:19 «salga»); en Heb 7:14, metafóricamente, de la encarnación de Cristo: «nuestro Señor vino de la tribu de Judá», más lit., «nuestro Señor se ha levantado fuera de Judá», como del levantarse del sol. Véanse RESPLANDECER, VENIR.¶ Nota: Un nombre correspondiente, anatole, significa el este, esto es, el lugar de la salida del sol. 5. exanatelo (ejxanatevllw, 1816), se traduce con el verbo «salir» en Mc 4.5 (RV: «salió»); en Mat 13:5 (RV): «nació»). Véase BROTAR, Nº 3.¶ 6. apantao (ajpantavw, 528), ir a encontrar, salir al encuentro (véase ENCONTRAR, A, Nº 2). Se traduce: «salió al encuentro» (Mat 28:9, TR); «saldrá al encuentro» (Mc 14.13; RV: «encontrará»); Luk 17:12 «salieron al encuentro» (RV: «viniéronle al encuentro»); Joh 4:51 (TR): «salieron a recibirle»; Act 16:16 (TR): «salió al encuentro». Véanse también HACER FRENTE, RECIBIR, VENIR. 7. jupantao (uJpantavw, 5221), ir a encontrar, salir al encuentro. Tiene el mismo significado que Nº 6, y aparece en su lugar en los mss. más comúnmente aceptados en Mat 28:9; Mc 5.2; Joh 4:51; Act 16:16; además, se traduce «salió a encontrarle» (Joh 11:20); véanse ENCONTRAR, ENCUENTRO, A, Nº 3, FRENTE, HACER FRENTE, RECIBIR, VENIR. 8. sunantao (sunantavw, 4876), encontrarse con, lit., encontrarse juntos con (sun, con; y antao, cf. Nº 6). Se traduce: «salió al encuentro» (Luk 9:37); «saldrá al encuentro» (22.10); «salió †¦ a recibirle» (Act 10:25); «que salió a recibir» (Heb 7:1); v. 10: «salió al encuentro». Véanse ACONTECER, ENCONTRAR, A, Nº 4, RECIBIR. 9. blastano (blastavnw, 985), brotar. Se traduce: «salió la hierba» (Mat 13:26); véase BROTAR, PRODUCIR, REVERDECER. 10. corizo (cwrivzw, 5563), poner aparte, separar. Se traduce con el verbo salir en Act 18:1 «salió»; v. 2: «que †¦ saliesen». Véase SEPARAR, y también APARTAR, IR. 11. anacoreo (ajnacwrevw, 402), se traduce salir en Mat 27:5 «salió»; véase RETIRAR, Nº 2, y también APARTAR, Nº 6, IR, PARTIR, REGRESAR. 12. ekbaino (ejkbaivnw, 1543), venir o ir fuera, salir. Aparece en los mss. más comúnmente aceptados en Heb 11:15 «salieron».¶ 13. metabaino (metabaivnw, 3327), se traduce «sal» en Joh 7:3; «saliendo» (Act 18:7); véanse IR, PASAR. 14. ektrepo (ejktrevpw, 1624), véase APARTAR, Nº 21, EVITAR, Nº 2. Se traduce: «no se salga del camino» (Heb 12:13). 15. ercomai (e[rcomai, 2064), venir, ir. Se traduce con el verbo salir en Luk 8:17 «salir a luz». Véase VENIR, Nº 1, y también ACERCAR, ANDAR, ARRIBAR, CAER, DESCENDER, ENTRAR, IR, LLEGAR, PASAR, REDUNDAR, REGRESAR, SEGUIR, SOBREVENIR, TRAER, VISITAR, VOLVER. 16. apercomai (ajpevrcomai, 565), lit., venir o ir afuera (apo), y, de ahí­, partir, salir. Se traduce con este último verbo en Mat 28:8 «saliendo», en los mss. más comúnmente aceptados, en lugar de exercomai, que aparece en TR; «salieron» (Act 4:15; RV: «que se saliesen»); 16.39: «que salieran» (RV: «que se saliesen», en los mss. más comúnmente aceptados, en lugar de exercomai en TR; véase Nº 1). Véanse ALEJARSE, APARTAR, DIFUNDIR, ECHAR(SE), IR, LLEGAR, MARCHAR, PASAR, RETROCEDER, SEGUIR, VENIR, VOLVER. 17. eisercomai (eijsevrcomai, 1525), entrar. Aparece en TR en 2 Joh_7 en lugar de Nº 1, salir; este último es el seguido por RVR, RVR77, VM, traduciendo: «han salido por el mundo» o similarmente; RV sigue eisercomai, y traduce: «son entrados en el mundo». Véase ENTRAR, A, Nº 10, IR, Nº 19, LLEGAR, Nº 5, PASAR, PENETRAR, A, Nº 2, VENIR. 18. prosercomai (prosevrcomai, 4334), denota venir o ir cerca de (pros, cerca de), p.ej., Mat 4:3; 14.15. Se traduce: «salió a escuchar» en Act 12:13, de Rode, al llamar Pedro a la puerta, tras su liberación. Véanse ACERCAR, ADELANTAR, CONFORMAR, IR, LLEGAR, VENIR. 19. exeimi (e[xeimi, 1826), ir afuera (ex, fuera; eimi, ir), salir. Se traduce: «salieron» (Act 13:42; RV: «saliendo»); 17.15: «salieron» (RV: «partieron»); 20.7: «salir» (RV: «partir»): 27.43: «saliesen» (RV, RVR). Véase PARTIR.¶ Nota: Cf. Jellenisti: «en griego» (Joh 10:20; Act 21:37).¶ Véase también romaisti, bajo LATíN.

Fuente: Diccionario Vine Nuevo testamento