SEPTUAGINTA

(conocida en castellano como versión de los Setenta). Es la primera y más importante de las varias traducciones o versiones antiguas del hebreo del AT al gr. La historia del origen de la Septuaginta se narra en la Carta de Aristea, un libro seudoepigráfico escrito en la segunda mitad del siglo II a. de J.C. Ella declara que Ptolomeo II (llamado Filadelfo, rey de Egipto, 285-247 a. de J.C.) deseaba tener la traducción de la ley judí­a para su famosa biblioteca en Alejandrí­a. A petición de él, el sumo sacerdote Eleazar de Jerusalén envió a 72 hombres, seis de cada tribu, a Egipto con un rollo de la ley. En 72 dí­as, ellos tradujeron una sección cada uno de este rollo de escritura y después decidieron acerca de la fraseologí­a juntos. Así­ que la versión fue llamada la Septuaginta (la versión de los Setenta, abreviado LXX). Escritores posteriores dieron más explicaciones acerca de ello con el resultado de que los 72 habí­an traducido todo el AT (no solamente el Pentateuco), cada uno independiente del otro, apartado. La concordancia exacta de las 72 copias probaban la obra de inspiración.

En general, se está de acuerdo con que el Pentateuco fue traducido del hebreo al gr. en Egipto alrededor del tiempo de Ptolomeo II, hacia el 280 a. de J.C. El resto del AT fue traducido en una fecha posterior.

El hecho de que la LXX no se hizo toda a un mismo tiempo es evidente por la desigualdad de su naturaleza. Algunas partes, p. ej., el Pentateuco, son más bien una traducción lit. y precisa del texto hebreo Otros libros, tales como 1 y 2 Samuel, difieren grandemente del texto masorético (nuestra actual Biblia heb.).

Los recientes descubrimientos en Qumrán (los Rollos del Mar Muerto) incluyen un ms. hebreo de Samuel cuyo texto se parece mucho al de la LXX de este libro.

La LXX de Daniel era una paráfrasis tan libre que fue apartada y se estuvo a favor de una traducción más tardí­a hecha por Teodocio. La LXX de Jeremí­as es un séptimo, y la LXX de Job es alrededor de un cuarto más breve que el texto masorético.

La LXX llegó a tener gran autoridad entre los judí­os no palestinos. Su uso en las sinagogas de la dispersión hizo de ella una de las ayudas misioneras más importantes. Probablemente, fue la primera obra de tamaño importante jamás traducida a otro idioma. Cuando el NT cita del AT, como tan frecuentemente lo hace, la forma de la cita muchas veces sigue a la LXX.

La iglesia cristiana primitiva, construida en su mayor parte de convertidos de las sinagogas del mundo de habla griega, tomó posesión de la LXX como su Biblia. Su uso de ella, para probar a los judí­os que Jesús era el Mesí­as, causó un cambio en la actitud de los judí­os hacia la LXX. Poco después del año 100 d. de J.C., los judí­os renunciaron completamente a usar la LXX, y se convirtió en un libro cristiano. Nuestras copias más antiguas de la LXX hoy en dí­a son de los tres grandes mss. gr. de los siglos IV y V d. de J.C.: Sinaí­tico, Vaticano y Alejandrino. La crí­tica textual de la LXX es una tarea difí­cil.

La LXX sirve en dos maneras para los estudios bí­blicos hoy en dí­a:
1. Es un testigo valioso para el entendimiento del AT en la época antes de la era cristiana.
2. La LXX es una herramienta muy importante para usarla en la ciencia de la crí­tica textual: el intento de traer a la luz el texto original de la Biblia. En no pocos casos, el texto masorético y la LXX no concuerdan. Una persona que no conozca ninguno de los idiomas originales puede percibir la diferencia por comparar Amo 9:11-12 con Act 15:16-17.

Santiago cita a Amós, y su cita concuerda en general con la LXX, la cual es bastante diferente del texto masorético. Por supuesto, la gran mayorí­a de las diferencias entre los dos textos no tienen consecuencias.

Fuente: Diccionario Bíblico Mundo Hispano

Traducción del A.T. al griego, hecho por los 70 en Alejandrí­a los siglos III y II a. C. Ver “Manuscritos de la Biblia”.

Diccionario Bí­blico Cristiano
Dr. J. Dominguez

http://biblia.com/diccionario/

Fuente: Diccionario Bíblico Cristiano

†¢Texto y versiones de la Biblia.

Fuente: Diccionario de la Biblia Cristiano

tip, LIBR

vet, Es la traducción más célebre y la más antigua del AT, al gr. popular (koiné). Según la leyenda, Ptolomeo Filadelfo (285-247 a.C.) habrí­a encargado a 72 eruditos judí­os llevar a cabo esta obra. La versión de los LXX, comenzada en Alejandrí­a, recibe su nombre de esta tradición. Parece establecido que verdaderamente la traducción del Pentateuco fue acabada bajo Ptolomeo Filadelfo. Los otros libros del AT fueron siguiendo paulatinamente, y todo el AT quedó traducido hacia el año 150 a.C. El estilo y la forma de proceder dan evidencia de muchos traductores. Filón, convencido de su conformidad al texto hebreo, dice: “Cuando los hebreos que han aprendido griego, o los griegos que han aprendido hebreo, leen los dos textos, se quedan admirados ante estas dos ediciones, y las veneran como dos hermanas, o incluso como una sola persona” (“Vida de Moisés”, por Filón). A la luz de los mencionados descubrimientos de Qumrán, y de la existencia de mss. heb. emparentados con la LXX, ya no se puede sostener la creencia de que la LXX es en muchos pasajes una mala traducción del texto heb. En todo caso, las divergencias que pueda mostrar provienen de una tradición de copia hebrea divergente anterior. La LXX fue adoptada por la iglesia cristiana como texto del AT, y la mayor parte de las citas bí­blicas del AT en el NT son de esta versión (véase CITAS DEL ANTIGUO TESTAMENTO EN EL NUEVO). Parece que hubo tres recensiones principales de la LXX. Una apareció hacia el año 245 d.C. y las otras dos son anteriores al año 311 d.C. La primera es de Orí­genes (Palestina), la segunda es de Luciano (Asia Menor), La tercera de Hesiquio (Egipto). Estos tres hombres sufrieron el martirio. El Codex Vaticanus contiene el AT gr. casi entero; el Codex Alexandrinus y el Codex Sinaiticus incluyen una gran parte de esta versión. El Codex de Ephrem y otros mss. contienen también porciones del AT gr. (Véase MANUSCRITOS BíBLICOS.) Véase TEXTO Y VERSIONES CLíSICAS DE LA BIBLIA.

Fuente: Nuevo Diccionario Bíblico Ilustrado