El vocablo sikkûṯ del TM se traduce “tabernáculo” (como si fuera equivalente a sukkaṯ) en Am. 5.26, °vrv2, versículo que se refiere a la adopción de dioses asirios por parte de Israel. En este versículo las consonantes no vocalizadas son skkt mlkkm, que es mejor traducir, “Sicut/Sacut vuestro rey” (así °vrv3, °vp, °bla), que como °vrv2 y LXX, “el tarbernáculo de vuestro Moloc”. Las consonantes skkt se vocalizaron de modo que se leyese sikkûṯ, “tabernáculo”, probablemente usando las vocales de šiqqûṣ, ‘cosa abominable’. Sin embargo, el versículo ofrece un sentido adecuado si leemos Sicut en lugar de “tabernáculo”. Sicut (Sacut) era el nombre del dios de la guerra, y del sol y la luz, Adar-malek o Saturno (cf. 2 R. 17.31, Adramelec), que por lo demás se conoce como Ninurta (SAG.KUT). Kaimanu o Kaiwanu son nombres alternativos para el planeta. De allí que Am. 5.26 debe traducirse, como en °vp, “tendrán que cargar con su rey Sicut [Sacut] y su estrella Quiyún [Keiwan], imágenes de dioses que ustedes mismos se han hecho”. (Otros, empero, comn
Douglas, J. (2000). Nuevo diccionario Biblico : Primera Edicion. Miami: Sociedades Bíblicas Unidas.
Fuente: Nuevo Diccionario Bíblico